Traducir funciones
eBook - ePub

Traducir funciones

Manual de enseñanza y autoaprendizaje de la traducción

Christiane Nord, María Isabel Diéguez

Buch teilen
  1. 292 Seiten
  2. Spanish
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Traducir funciones

Manual de enseñanza y autoaprendizaje de la traducción

Christiane Nord, María Isabel Diéguez

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Nuestro siglo se ha llamado "el siglo de la traducción" y, de hecho, gran parte de los textos con los cuales trabajamos día a día en la vida privada o profesional son traducciones, o al menos están relacionados con sus procesos. Vale preguntarse entonces: ¿Qué es la traducción? ¿Hay diferentes formas de traducir? ¿Qué ocurre en un proceso traslativo y cuáles son sus componentes y modelos? ¿Qué es la competencia traductora? ¿Cómo se enseña a traducir? Estas y otras preguntas se abordan en el presente libro que, tal como lo menciona el título, es tanto un manual práctico de enseñanza para docentes de traducción, como un libro de autoaprendizaje dirigido a estudiantes y a todo aquel que se interese por las bases de la teoría de la traducción profesional. Traducir funciones. Manual de enseñanza y autoaprendizaje ofrece —mediante un recorrido histórico por la conceptualización científica de la traductología, la descripción de las fases del proceso traslativo, la definición de los principales términos de la disciplina, sus métodos y el quehacer del traductor— fundamentos teóricos y metodológicos de la traducción relevantes para su enseñanza y aprendizaje, entrelazando teoría y práctica a través de actividades y tareas.

Häufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kündigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich Bücher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den Aboplänen?
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Unterstützt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Traducir funciones als Online-PDF/ePub verfügbar?
Ja, du hast Zugang zu Traducir funciones von Christiane Nord, María Isabel Diéguez im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Literatura & Colecciones literarias. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2019
ISBN
9789561424043
1. ¿Qué es lo que significa traducir?

Vamos a ver, primero, lo que entendemos por traducción, dónde nos topamos con traducciones y qué formas de traducción conocemos.
1.1. Un pequeño paseo semántico
¿Qué dicen los diccionarios y enciclopedias de la lengua española sobre el significado de las palabras traducir y traducción? (p. ej. DRAE, Moliner, Seco, Santillana, Corominas etc.)
Actividad 1
¿Qué señala el diccionario? Reflexione sobre las citas que se presentan a continuación respecto del significado de traducir y traducción. ¿Se trata en realidad de términos diferentes? ¿Qué citas están relacionadas entre sí?
La palabra traducir viene del latín traducere que significa “hacer pasar de un lugar a otro”, y fue introducida en su sentido moderno por Leonardo Bruni y propagado internacionalmente en el siglo XV (cf. Corominas y Pascual 1980), en consonancia con el francés traduire, el italiano tradurre, el portugués traduzir.
La palabra inglesa translate se deriva de translatum, participio pasivo del verbo latín transferre, con el mismo significado de “trasladar”. El filólogo alemán, Jacob Grimm, lo expresa hace más de 150 años en su ensayo “Sobre lo pedante en la lengua alemana (1847) en un gracioso juego de palabras:
Traducir es trans-ducir, llevar un barco a la otra orilla, traducere navem. Quien tiene ganas de navegar y puede tripular un barco y llevarlo, con velas desplegadas, a la costa de allende, tiene que arribar, inevitablemente, donde hay otra tierra y sopla otro viento.1 (Nuestra traducción,algodistintadeladeMiguelAngelVega:Textosclásicos de teoría de la traducción, 255)
Volveremos a esta bella metáfora más adelante. En el apartado siguiente veremos qué es lo que se “trans-duce” de dónde y a dónde.
1.2. ¿Dónde nos topamos con traducciones?
Vivimos en una época que se ha denominado “el siglo de la traducción” ya que las traducciones son una parte importante del repertorio textual de cada comunidad lingüística y cultural. A menudo no estamos siquiera conscientes de que el texto que estamos leyendo es una traducción.
Actividad 2
Reflexione sobre las situaciones en que ha leído o escuchado una traducción y descríbalas en unas pocas palabras.
1. ...........................................................
2. ...........................................................
3. ...........................................................
4. ...........................................................
5. ...........................................................
La imagen le dará algunos estímulos si no se le ocurre ninguna...
Hay traducción por todos lados. El término traducción puede referirse a la actividad y también al producto. Para evitar confusiones, hablaremos de traducir* si se trata de la actividad y de traducción* si nos referimos al producto.
y hablando de terminología: llamaremos texto base* (TB) al texto que se traduce y texto meta* (TM), al resultado del proceso de traducción.
1.3. Hay traducciones y traducciones
A partir de las reflexiones anteriores ya se habrá dado cuenta de que existen diferentes tipos de traducción. Distinguimos:
según el ámbito de actividad: traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras (como ejercicio o como forma de control de rendimiento, traducción pedagógica) y traducción profesional*;
según la dirección de la traducción: traducción a la lengua materna (en la clase de lenguas extranjeras llamada traducción directa*) y traducción a la lengua extranjera (en la clase de lenguas extranjeras llamada traducción inversa*);
según la modalidad del proceso: interpretación* y traducción*; ambas se denominan a menudo con el término traslación*; en el lenguaje común se suele usar el término traducción como hiperónimo para referirse tanto a traducción como a interpretación;
según las condiciones específicas de la actividad de interpretación: interpretación simultánea* e interpretación consecutiva*;
según el lugar donde se realiza la interpretación: interpretación en servicios públicos*, interpretación de tribunales*, interpretación en centros de salud*;
según el tema que trata el texto base: traducción general, traducción especializada*, traducción literaria*, traducción bíblica*;
según el medio a través del cual se transmite la traducción: traducción oral o interpretación*, traducción a la vista* (que, a pesar del nombre, es más bien una forma de interpretación) y traducción escrita.
Todas estas formas de traducción, en adelante diremos en forma correcta formas de traslación*, se definen y describen brevemente en el glosario (cf. capítulo 8).
Este libro se centra en la traducción profesional. La interpretación será abordada de paso en el capítulo 4, en el contexto de la didáctica de la traducción. También dejaremos de lado la traducción bíblica*, que tiene un papel secundario en la traducción profesional; se trata de un área en su mayoría ocupada por teólogos, si bien no estaría mal introducir algunos aspectos profesionales en dicha práctica (cf. B. Nord 2002). A la traducción literaria nos referiremos solo en ocasiones cuando ciertos aspectos de la traducción general y especializada se pueden aplicar también a la literaria.
¿y qué pasa con la dirección de la traducción, es decir, directa o inversa?
Actividad 3
¿Qué opina sobre las siguientes afirmaciones?
...

Inhaltsverzeichnis