Quaderni di traduzione
eBook - ePub

Quaderni di traduzione

Giuseppe Napolitano

Compartir libro
  1. Italian
  2. ePUB (apto para móviles)
  3. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Quaderni di traduzione

Giuseppe Napolitano

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

Mohammed el Amraoui, Anton Baev
Richard Berengarten, Monia Boulila
Jana Boxbergerová, Enán Burgos, Barbara Bracun
Michel Cassir, Metin Cengiz, Radhia Chehaibi
Marius Chelaru, Hsiu-chen Chen, Riki Daskal
Georges Drano Stamberg, Shaip Emerllahu, Sabahudin Hadžiali?
Kamran Mir Hazar, Adriana Hoyos
Jeton Kelmendi, Roman Kissiov
Abdellatif Laabi, Kuei-shien Lee
Phllippe Lemoine, Krzystyna Lenkowska
Daniel Leuwers, Samira Negrouche, Amir Or
Milosava Pavlovi?, Tónia Passola
Belfjore Qose, Jaime Rocha, Diti Ronen
Anna Rostokina, Françoise Roy, Ricardo Rubio
Liana Sakelliou, Ana Clara Sanchez, Sharif al-Shafiey
Antoine Simon, Nicole Drano Stamberg
Ndue Ukaj, Athanase Vantchev de Thracy
Gustavo Vega, Yolanda Duque Vidal
Leticia Villagarcia, Carlos Vitale
George Wallace, Abdelmajid Youcef
Ilire Zajmi, Abdallah Zrika
Questi i 50 autori tradotti nei "Quaderni di traduzione" Un libro di traduzioni da 50 poeti di tutto il mondo per significare la necessità di un dialogo universale - forse la poesia non è ancora "un nuovo modo di risolvere i conflitti, educando al dialogo" (che è un pensiero di Papa Francesco) ma la conoscenza di più espressioni umane aiuta a comprendere le ragioni di uomini a torto ritenuti "diversi".

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Quaderni di traduzione un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Quaderni di traduzione de Giuseppe Napolitano en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Letteratura y Poesia. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2018
ISBN
9788833460949
Categoría
Letteratura
Categoría
Poesia
Nicole Drano Stamberg
(Francia)
Ballata delle donne con lo scialle
Di tre dame e della loro bellezza
Vi scriverò
Gina, Anna e Sofia
Più sono vecchie più quelle
Mi piacciono Piangere ancora
E sospirare. E forse il tempo di stare in pace?
Benessere dolce sul muretto
Scialli. Capelli folletti
Di tre dame di eternità,
Poesierò a Campodimele.
Mele e campo
Miele e campo. Io scendo
Lungo la vita lungo la morte.
Non è Flora la bella romana
Né Eloisa né Taide
Non più la neve di prima
Soltanto il sole di questi giorni
Un reale con lo scialle sopra le ciocche
Dove nascono tutti i gigli di ogni giorno
Se mi destreggio con la vita
Destreggiandomi con la morte
Perché piangere
E sospirare. E tempo che si stia in pace
Tu perdi Tu vinci
Non venir meno. Ama l’amore
Allontana la morte scendi lungo la via.
Gina dice “mamma aveva uno scialletto
Per proteggersi dal vento”
Anna grida “la mia stoffa diventa bandiera,
non lascia mai il mio volto”
“Guardate – dice Sofia – non sono io
La più strana con cotoni così soffici
Sui miei riccioli insolenti?
voi tutti vorreste toccarli”
Che importano il cotone, il raso,
la seta e il nylon. Benessere dolce
sul muretto. Tutto è sistemato
vicino al pero. Via dell’amore
campodimele. Una ballata
molto appartata lungo tutta la vita.
Esse vi diranno che troppa fame
porta la guerra. Se è vero
il ritornello che io danzo è tre volte
niente. Sulla panca tre dame
Sono ancora meno. Tre carezze
Sul tuo cuore. Tre versi. Tre pani.
Trre bicchieri di vino. Si potrebbe
Dividere.
Dimentica
Lacrime e sospiri. A volontà.
Un vento migliore sulla barca del mondo
e già ho issato la vela
E quella scende sui ciottoli della vita.
La pace di cui avremmo bisogno
Viene giù sulla poesia
Ballata ballata baladera
E balleranno le parole
Dal sorgere dell’alba all’ambra
Grigia della notte
Scappa, srotola lungo tutta la vita.
Ballata della Montagna spaccata
Al mattino si alza un odore di frittura
sotto i piedi – spezie d’Oriente.
Nell’aria cantano gli odori d lunghe foglie –
sul bordo della strada scricchiolano gli eucalipti.
Io mi arrampico
nelle fessure della Montagna spaccata.
Viaggiatrice a Gaeta
per posare cinque dita sulla roccia spezzata.
Il corpo si avvolge nei bastioni
di magia – si mette a invocare.
Io rientro in te Montagna spaccata.
Una stella ci guida.
Arrivata da Frontignan
un pezzo di stagno all’angolo degli occhi
avanzo fino all’abisso che apre il mondo
davanti alla morte. Appoggio le spalle alla roccia.
Umida mi accarezza la parete
scalando la stretta scalinata.
Nel taglio scuro della Montagna spaccata
resuscitano figlio e Cristo.
Prima di fermarti sulla via di Eboli
resta un po’ a Gaeta
Cristo – fa’ che non muoiano più
i bambini della terra. La storia non cambierà?
Nascondili nella roccia tagliata
della Montagna spaccata.
Ho visto da lontano tre velieri – portano
messaggi dell’ape della rondine dello zebù.
Dall’alto della Montagna spaccata
di Gaeta.
Ballata della teiera sulla tavola di Spigno
All’alba la luce
segna un cammino
sulla montagna, fino alle rovine
dell’ultima guerra.
Nell’ombra Peppa poggia la teiera
passa un vento denso di modestia
dalla finestra aperta della camera di Spigno
Sulla tovaglia...

Índice