Arlecchino servitore di due padroni
eBook - ePub

Arlecchino servitore di due padroni

Carlo Goldoni

Compartir libro
  1. Italian
  2. ePUB (apto para móviles)
  3. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Arlecchino servitore di due padroni

Carlo Goldoni

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

"Arlecchino servitore di due padroni", è una celebre commedia di Carlo Goldoni, scritta dall'autore veneto nel 1745. In piena sintonia con la tradizione della Commedia dell'Arte, Goldoni scrisse l'opera in forma di canovaccio in funzione di Antonio Sacco, il quale, secondo l'usanza del tempo, recitava improvvisando. Con successive riscritture, l'opera si dotò di un copione steso per intero, così come voleva la graduale riforma del suo autore. Carlo Goldoni (Venezia, 25 febbraio 1707 – Parigi, 6 febbraio 1793) è stato un commediografo, scrittore, librettista e avvocato italiano, cittadino della Repubblica di Venezia. Goldoni è considerato uno dei padri della commedia moderna e deve parte della sua fama anche alle opere in lingua veneta.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Arlecchino servitore di due padroni un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Arlecchino servitore di due padroni de Carlo Goldoni en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Media & Performing Arts y Theatre. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Editorial
Passerino
Año
2019
ISBN
9788834148419
Categoría
Theatre

Atto Secondo


SCENA PRIMA

Cortile in casa di Pantalone
Silvio e il Dottore.
SILVIO Signor padre, vi prego lasciarmi stare.
DOTTORE Fermati; rispondimi un poco.
SILVIO Sono fuori di me.
DOTTORE Per qual motivo sei tu venuto nel cortile del signor Pantalone?
SILVIO Perché voglio, o che egli mi mantenga quella parola che mi ha dato, o che mi renda conto del gravissimo affronto.
DOTTORE Ma questa è una cosa che non conviene farla nella propria casa di Pantalone. Tu sei un pazzo a lasciarti trasportar dalla collera.
SILVIO Chi tratta male con noi, non merita alcun rispetto.
DOTTORE È vero, ma non per questo si ha da precipitare. Lascia fare a me, Silvio mio, lascia un po' ch'io gli parli; può essere ch'io lo illumini e gli faccia conoscere il suo dovere. Ritirati in qualche loco, e aspettami; esci di questo cortile, non facciamo scene. Aspetterò io il signor Pantalone.
SILVIO Ma io, signor padre...
DOTTORE Ma io, signor figliuolo, voglio poi esser obbedito.
SILVIO Sì, v'obbedirò. Me n'anderò. Parlategli. Vi aspetto dallo speziale. Ma se il signor Pantalone persiste, avrà che fare con me ( parte).


SCENA SECONDA

Il Dottore, poi Pantalone.
DOTTORE Povero figliuolo, lo compatisco. Non doveva mai il signor Pantalone lusingarlo a tal segno, prima di essere certo della morte del torinese. Vorrei pure vederlo quieto, e non vorrei che la collera me lo facesse precipitare.
PANTALONE (Cossa fa el Dottor in casa mia?).
DOTTORE Oh, signor Pantalone, vi riverisco.
PANTALONE Schiavo, sior Dottor. Giusto adesso vegniva a cercar de vu e de vostro fio.
DOTTORE Sì? Bravo, m'immagino che dovevate venir in traccia di noi, per assicurarci che la signora Clarice sarà moglie di Silvio.
PANTALONE Anzi vegniva per dirve... ( mostrando difficoltà di parlare).
DOTTORE No, non c'è bisogno di altre giustificazioni. Compatisco il caso in cui vi siete trovato. Tutto vi si passa in grazia della buona amicizia.
PANTALONE Seguro, che considerando la promessa fatta a sior Federigo... ( titubando, come sopra).
DOTTORE E colto all'improvviso da lui, non avete avuto tempo a riflettere; e non avete pensato all'affronto che si faceva alla nostra casa.
PANTALONE No se pol dir affronto, quando con un altro contratto...
DOTTORE So che cosa volete dire. Pareva a prima vista che la promessa col turinese fosse indissolubile, perché stipulata per via di contratto. Ma quello era un contratto seguito fra voi e lui; e il nostro è confermato dalla fanciulla.
PANTALONE Xè vero; ma...
DOTTORE E sapete bene che in materia di matrimoni: Consensus et non concubitus facit virum.
PANTALONE Mi no so de latin; ma ve digo...
DOTTORE E le ragazze non bisogna sacrificarle.
PANTALONE Aveu altro da dir?
DOTTORE Per me ho detto.
PANTALONE Aveu fenio?
DOTTORE Ho finito.
PANTALONE Possio parlar?
DOTTORE Parlate.
PANTALONE Sior dottor caro, con tutta la vostra dottrina...
DOTTORE Circa alla dote ci aggiusteremo. Poco più, poco meno, non guarderò.
PANTALONE Semo da capo. Voleu lassarme parlar?
DOTTORE Parlate.
PANTALONE Ve digo che la vostra dottrina xè bella e bona; ma in sto caso no la conclude.
DOTTORE E voi comporterete che segua un tal matrimonio?
PANTALONE Per mi giera impegnà, che no me podeva cavar. Mia fia xè contenta; che difficoltà possio aver? Vegniva a posta a cercar de vu o de sior Silvio, per dirve sta cossa. La me despiase assae, ma non ghe vedo remedio.
DOTTORE Non mi maraviglio della vostra figliuola; mi maraviglio di voi, che trattiate si malamente con me. Se non eravate sicuro della morte del signor Federigo, non avevate a impegnarvi col mio figliuolo; e se con lui vi siete impegnato, avete a mantener la parola a costo di tutto. La nuova della morte di Federigo giustificava bastantemente, anche presso di lui, la vostra nuova risoluzione, né poteva egli rimproverarvi, né aveva luogo a pretendere veruna soddisfazione. Gli sponsali contratti questa mattina fra la signora Clarice ed il mio figliuolo coram testibus non potevano essere sciolti da una semplice parola data da voi ad un altro. Mi darebbe l'animo colle ragioni di mio figliuolo render nullo ogni nuovo contratto, e obbligar vostra figlia a prenderlo per marito; ma mi vergognerei d'avere in casa mia una nuora di così poca riputazione, una figlia di un uomo senza parola, come voi siete. Signor Pantalone, ricordatevi che l'avete fatta a me, che l'avete fatta alla casa Lombardi verrà il tempo che forse me la dovrete pagare: sì, verrà il tempo: omnia tempus habent ( parte).


SCENA TERZA

Pantalone, poi Silvio.
PANTALONE Andè, che ve mando. No me n'importa un figo, e no gh'ho paura de vu. Stimo più la casa Rasponi de cento case Lombardi. Un fio unico e ricco de sta qualità se stenta a trovarlo. L'ha da esser cussì.
SILVIO (Ha bel dire mio padre. Chi si può tenere, si tenga).
PANTALONE (Adesso, alla segonda de cambio) ( vedendo Silvio).
SILVIO Schiavo suo, signore ( bruscamente).
PANTALONE Patron reverito. ( La ghe fuma).
SILVIO Ho inteso da mio padre un certo non so che; crediamo poi che sia la verità?
PANTALONE Co ghe l'ha dito so sior padre, sarà vero.
SILVIO Sono dunque stabiliti gli sponsali della signora Clarice col signor Federigo?
PANTALONE Sior sì, stabiliti e conclusi.
SILVIO Mi maraviglio che me lo diciate con tanta temerità. Uomo senza parola, senza riputazione.
PANTALONE Come parlela, padron? Co un omo vecchio della mia sorte la tratta cussì?
SILVIO Non so chi mi tenga, che non vi passi da parte a parte.
PANTALONE No son miga una rana, padron. In casa mia se vien a far ste bulae?
SILVIO Venite fuori di questa casa.
PANTALONE Me maraveggio de ella, sior.
SILVIO Fuori, se siete un uomo d'onore.
PANTALONE Ai omeni della mia sorte se ghe porta respetto.
SILVIO Siete un vile, un codardo, un plebeo.
PANTALONE Sè un tocco de temerario.
SILVIO Eh, giuro al Cielo... ( mette mano alla spada).
PANTALONE Agiuto ( mette mano al pistolese).


SCENA QUARTA

Beatrice colla spada alla mano, e detti.
BEATRICE Eccomi; sono io in vostra difesa ( a Pantalone, e rivolta la spada contro Silvio).
PANTALONE Sior zenero, me raccomando ( a Beatrice).
SILVIO Con te per l'appunto desideravo di battermi ( a Beatrice).
BEATRICE (Son nell'impegno).
SILVIO Rivolgi a me quella spada ( a Beatrice).
PANTALONE Ah, sior zenero... ( timoroso).
BEATRICE Non è la prima volta che io mi sia cimentato. Son qui, non ho timore di voi ( presenta la spada a Silvio).
PANTALONE Aiuto. No gh'è nissun? ( Parte correndo verso la strada). Beatrice e Silvio si battono. Silvio cade e lascia la spada in terra, e Beatrice gli presenta la punta al petto.


SCENA QUINTA

Clarice e detti.
CLARICE Oimè! Fermate ( a Beatrice).
BEATRICE Bella Clarice, in grazia vostra dono a Silvio la vita; e voi, in ricompensa della mia pietà, ricordatevi del giuramento ( parte).


SCENA SESTA

Silvio e Clarice.
CLARICE Siete salvo o mio caro?
SILVIO Ah, perfida ingannatrice! Caro a Silvio? Caro ad un amante schernito, ad uno sposo tradito?
CLARICE No, Silvio, non merito i vostri rimproveri. V'amo, v'adoro, vi son fedele.
SILVIO Ah menzognera! Mi sei fedele, eh? Fedeltà chiami prometter fede ad un altro amante?
CLARICE Ciò non feci, ne farò mai. Morirò, prima d'abbandonarvi.
SILVIO Sento che vi ha impegnato con un giuramento.
CLARICE Il giuramento non mi obbliga ad isposarlo.
SILVIO Che cosa dunque giuraste?
CLARICE Caro Silvio, compatitemi, non posso dirlo.
SILVIO Per qual ragione?
CLARICE Perché giurai di tacere.
SILVIO Segno dunque che siete colpevole.
CLARICE No, sono innocente.
SILVIO Gl'innocenti non tacciono.
CLARICE Eppure questa volta rea mi farei parlando.
SILVIO Questo silenzio a chi l'avete giurato?
CLARICE A Federigo.
SILVIO E con tanto zelo l'osserverete?
CLARICE L'osserverò per non divenire spergiura.
SILVIO E dite di non amarlo? Semplice chi vi crede. Non vi credo io già, barbara, ingannatrice! Toglietevi dagli occhi miei.
CLARICE Se non vi amassi, non sarei corsa qui a precipizio per difendere la vostra vita.
SILVIO Odio anche la vita, se ho da riconoscerla da un'ingrata.
CLARICE Vi amo con tutto il cuore.
SILVIO Vi aborrisco con tutta l'anima.
CLARICE Morirò, se non vi placate.
SILVIO Vedrei il vostro sangue più volentieri della infedeltà vostra.
CLARICE Saprò soddisfarvi ( toglie la spada di terra).
SILVIO Sì, quella spada potrebbe vendicare i miei torti.
CLARICE Così barbaro colla vostra Clarice?
SILVIO Voi mi avete insegnata la crudeltà.
CLARICE Dunque bramate la morte mia?
SILVIO Io non so dire che cosa brami.
CLARICE Vi saprò compiacere ( volta la punta al proprio seno).


SCENA SETTIMA

Smeraldina e detti.
SMERALDINA Fermatevi; che diamine fate? ( leva la spada a Clarice). E voi, cane rinnegato, l'avreste lasciata morire? ( a Silvio). Che cuore avete di tigre, di leone, di diavolo? Guardate lì il bel suggettino, per cui le donne s'abbiano a sbudellare! Oh siete pur buona, signora padrona. Non vi vuole più forse? Chi n...

Índice