Arlecchino servitore di due padroni
eBook - ePub

Arlecchino servitore di due padroni

Carlo Goldoni

Buch teilen
  1. Italian
  2. ePUB (handyfreundlich)
  3. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Arlecchino servitore di due padroni

Carlo Goldoni

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

"Arlecchino servitore di due padroni", è una celebre commedia di Carlo Goldoni, scritta dall'autore veneto nel 1745. In piena sintonia con la tradizione della Commedia dell'Arte, Goldoni scrisse l'opera in forma di canovaccio in funzione di Antonio Sacco, il quale, secondo l'usanza del tempo, recitava improvvisando. Con successive riscritture, l'opera si dotò di un copione steso per intero, così come voleva la graduale riforma del suo autore. Carlo Goldoni (Venezia, 25 febbraio 1707 – Parigi, 6 febbraio 1793) è stato un commediografo, scrittore, librettista e avvocato italiano, cittadino della Repubblica di Venezia. Goldoni è considerato uno dei padri della commedia moderna e deve parte della sua fama anche alle opere in lingua veneta.

Häufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kündigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich Bücher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den Aboplänen?
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Unterstützt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Arlecchino servitore di due padroni als Online-PDF/ePub verfügbar?
Ja, du hast Zugang zu Arlecchino servitore di due padroni von Carlo Goldoni im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Media & Performing Arts & Theatre. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Verlag
Passerino
Jahr
2019
ISBN
9788834148419

Atto Secondo


SCENA PRIMA

Cortile in casa di Pantalone
Silvio e il Dottore.
SILVIO Signor padre, vi prego lasciarmi stare.
DOTTORE Fermati; rispondimi un poco.
SILVIO Sono fuori di me.
DOTTORE Per qual motivo sei tu venuto nel cortile del signor Pantalone?
SILVIO Perché voglio, o che egli mi mantenga quella parola che mi ha dato, o che mi renda conto del gravissimo affronto.
DOTTORE Ma questa è una cosa che non conviene farla nella propria casa di Pantalone. Tu sei un pazzo a lasciarti trasportar dalla collera.
SILVIO Chi tratta male con noi, non merita alcun rispetto.
DOTTORE È vero, ma non per questo si ha da precipitare. Lascia fare a me, Silvio mio, lascia un po' ch'io gli parli; può essere ch'io lo illumini e gli faccia conoscere il suo dovere. Ritirati in qualche loco, e aspettami; esci di questo cortile, non facciamo scene. Aspetterò io il signor Pantalone.
SILVIO Ma io, signor padre...
DOTTORE Ma io, signor figliuolo, voglio poi esser obbedito.
SILVIO Sì, v'obbedirò. Me n'anderò. Parlategli. Vi aspetto dallo speziale. Ma se il signor Pantalone persiste, avrà che fare con me ( parte).


SCENA SECONDA

Il Dottore, poi Pantalone.
DOTTORE Povero figliuolo, lo compatisco. Non doveva mai il signor Pantalone lusingarlo a tal segno, prima di essere certo della morte del torinese. Vorrei pure vederlo quieto, e non vorrei che la collera me lo facesse precipitare.
PANTALONE (Cossa fa el Dottor in casa mia?).
DOTTORE Oh, signor Pantalone, vi riverisco.
PANTALONE Schiavo, sior Dottor. Giusto adesso vegniva a cercar de vu e de vostro fio.
DOTTORE Sì? Bravo, m'immagino che dovevate venir in traccia di noi, per assicurarci che la signora Clarice sarà moglie di Silvio.
PANTALONE Anzi vegniva per dirve... ( mostrando difficoltà di parlare).
DOTTORE No, non c'è bisogno di altre giustificazioni. Compatisco il caso in cui vi siete trovato. Tutto vi si passa in grazia della buona amicizia.
PANTALONE Seguro, che considerando la promessa fatta a sior Federigo... ( titubando, come sopra).
DOTTORE E colto all'improvviso da lui, non avete avuto tempo a riflettere; e non avete pensato all'affronto che si faceva alla nostra casa.
PANTALONE No se pol dir affronto, quando con un altro contratto...
DOTTORE So che cosa volete dire. Pareva a prima vista che la promessa col turinese fosse indissolubile, perché stipulata per via di contratto. Ma quello era un contratto seguito fra voi e lui; e il nostro è confermato dalla fanciulla.
PANTALONE Xè vero; ma...
DOTTORE E sapete bene che in materia di matrimoni: Consensus et non concubitus facit virum.
PANTALONE Mi no so de latin; ma ve digo...
DOTTORE E le ragazze non bisogna sacrificarle.
PANTALONE Aveu altro da dir?
DOTTORE Per me ho detto.
PANTALONE Aveu fenio?
DOTTORE Ho finito.
PANTALONE Possio parlar?
DOTTORE Parlate.
PANTALONE Sior dottor caro, con tutta la vostra dottrina...
DOTTORE Circa alla dote ci aggiusteremo. Poco più, poco meno, non guarderò.
PANTALONE Semo da capo. Voleu lassarme parlar?
DOTTORE Parlate.
PANTALONE Ve digo che la vostra dottrina xè bella e bona; ma in sto caso no la conclude.
DOTTORE E voi comporterete che segua un tal matrimonio?
PANTALONE Per mi giera impegnà, che no me podeva cavar. Mia fia xè contenta; che difficoltà possio aver? Vegniva a posta a cercar de vu o de sior Silvio, per dirve sta cossa. La me despiase assae, ma non ghe vedo remedio.
DOTTORE Non mi maraviglio della vostra figliuola; mi maraviglio di voi, che trattiate si malamente con me. Se non eravate sicuro della morte del signor Federigo, non avevate a impegnarvi col mio figliuolo; e se con lui vi siete impegnato, avete a mantener la parola a costo di tutto. La nuova della morte di Federigo giustificava bastantemente, anche presso di lui, la vostra nuova risoluzione, né poteva egli rimproverarvi, né aveva luogo a pretendere veruna soddisfazione. Gli sponsali contratti questa mattina fra la signora Clarice ed il mio figliuolo coram testibus non potevano essere sciolti da una semplice parola data da voi ad un altro. Mi darebbe l'animo colle ragioni di mio figliuolo render nullo ogni nuovo contratto, e obbligar vostra figlia a prenderlo per marito; ma mi vergognerei d'avere in casa mia una nuora di così poca riputazione, una figlia di un uomo senza parola, come voi siete. Signor Pantalone, ricordatevi che l'avete fatta a me, che l'avete fatta alla casa Lombardi verrà il tempo che forse me la dovrete pagare: sì, verrà il tempo: omnia tempus habent ( parte).


SCENA TERZA

Pantalone, poi Silvio.
PANTALONE Andè, che ve mando. No me n'importa un figo, e no gh'ho paura de vu. Stimo più la casa Rasponi de cento case Lombardi. Un fio unico e ricco de sta qualità se stenta a trovarlo. L'ha da esser cussì.
SILVIO (Ha bel dire mio padre. Chi si può tenere, si tenga).
PANTALONE (Adesso, alla segonda de cambio) ( vedendo Silvio).
SILVIO Schiavo suo, signore ( bruscamente).
PANTALONE Patron reverito. ( La ghe fuma).
SILVIO Ho inteso da mio padre un certo non so che; crediamo poi che sia la verità?
PANTALONE Co ghe l'ha dito so sior padre, sarà vero.
SILVIO Sono dunque stabiliti gli sponsali della signora Clarice col signor Federigo?
PANTALONE Sior sì, stabiliti e conclusi.
SILVIO Mi maraviglio che me lo diciate con tanta temerità. Uomo senza parola, senza riputazione.
PANTALONE Come parlela, padron? Co un omo vecchio della mia sorte la tratta cussì?
SILVIO Non so chi mi tenga, che non vi passi da parte a parte.
PANTALONE No son miga una rana, padron. In casa mia se vien a far ste bulae?
SILVIO Venite fuori di questa casa.
PANTALONE Me maraveggio de ella, sior.
SILVIO Fuori, se siete un uomo d'onore.
PANTALONE Ai omeni della mia sorte se ghe porta respetto.
SILVIO Siete un vile, un codardo, un plebeo.
PANTALONE Sè un tocco de temerario.
SILVIO Eh, giuro al Cielo... ( mette mano alla spada).
PANTALONE Agiuto ( mette mano al pistolese).


SCENA QUARTA

Beatrice colla spada alla mano, e detti.
BEATRICE Eccomi; sono io in vostra difesa ( a Pantalone, e rivolta la spada contro Silvio).
PANTALONE Sior zenero, me raccomando ( a Beatrice).
SILVIO Con te per l'appunto desideravo di battermi ( a Beatrice).
BEATRICE (Son nell'impegno).
SILVIO Rivolgi a me quella spada ( a Beatrice).
PANTALONE Ah, sior zenero... ( timoroso).
BEATRICE Non è la prima volta che io mi sia cimentato. Son qui, non ho timore di voi ( presenta la spada a Silvio).
PANTALONE Aiuto. No gh'è nissun? ( Parte correndo verso la strada). Beatrice e Silvio si battono. Silvio cade e lascia la spada in terra, e Beatrice gli presenta la punta al petto.


SCENA QUINTA

Clarice e detti.
CLARICE Oimè! Fermate ( a Beatrice).
BEATRICE Bella Clarice, in grazia vostra dono a Silvio la vita; e voi, in ricompensa della mia pietà, ricordatevi del giuramento ( parte).


SCENA SESTA

Silvio e Clarice.
CLARICE Siete salvo o mio caro?
SILVIO Ah, perfida ingannatrice! Caro a Silvio? Caro ad un amante schernito, ad uno sposo tradito?
CLARICE No, Silvio, non merito i vostri rimproveri. V'amo, v'adoro, vi son fedele.
SILVIO Ah menzognera! Mi sei fedele, eh? Fedeltà chiami prometter fede ad un altro amante?
CLARICE Ciò non feci, ne farò mai. Morirò, prima d'abbandonarvi.
SILVIO Sento che vi ha impegnato con un giuramento.
CLARICE Il giuramento non mi obbliga ad isposarlo.
SILVIO Che cosa dunque giuraste?
CLARICE Caro Silvio, compatitemi, non posso dirlo.
SILVIO Per qual ragione?
CLARICE Perché giurai di tacere.
SILVIO Segno dunque che siete colpevole.
CLARICE No, sono innocente.
SILVIO Gl'innocenti non tacciono.
CLARICE Eppure questa volta rea mi farei parlando.
SILVIO Questo silenzio a chi l'avete giurato?
CLARICE A Federigo.
SILVIO E con tanto zelo l'osserverete?
CLARICE L'osserverò per non divenire spergiura.
SILVIO E dite di non amarlo? Semplice chi vi crede. Non vi credo io già, barbara, ingannatrice! Toglietevi dagli occhi miei.
CLARICE Se non vi amassi, non sarei corsa qui a precipizio per difendere la vostra vita.
SILVIO Odio anche la vita, se ho da riconoscerla da un'ingrata.
CLARICE Vi amo con tutto il cuore.
SILVIO Vi aborrisco con tutta l'anima.
CLARICE Morirò, se non vi placate.
SILVIO Vedrei il vostro sangue più volentieri della infedeltà vostra.
CLARICE Saprò soddisfarvi ( toglie la spada di terra).
SILVIO Sì, quella spada potrebbe vendicare i miei torti.
CLARICE Così barbaro colla vostra Clarice?
SILVIO Voi mi avete insegnata la crudeltà.
CLARICE Dunque bramate la morte mia?
SILVIO Io non so dire che cosa brami.
CLARICE Vi saprò compiacere ( volta la punta al proprio seno).


SCENA SETTIMA

Smeraldina e detti.
SMERALDINA Fermatevi; che diamine fate? ( leva la spada a Clarice). E voi, cane rinnegato, l'avreste lasciata morire? ( a Silvio). Che cuore avete di tigre, di leone, di diavolo? Guardate lì il bel suggettino, per cui le donne s'abbiano a sbudellare! Oh siete pur buona, signora padrona. Non vi vuole più forse? Chi n...

Inhaltsverzeichnis