Gedichte
eBook - ePub

Gedichte

Aus dem Lateinischen. Übersetzung, Nachwort und Anmerkungen

Gaius Valerius Catullus, Volker Ebersbach

Compartir libro
  1. 271 páginas
  2. German
  3. ePUB (apto para móviles)
  4. Disponible en iOS y Android
eBook - ePub

Gedichte

Aus dem Lateinischen. Übersetzung, Nachwort und Anmerkungen

Gaius Valerius Catullus, Volker Ebersbach

Detalles del libro
Vista previa del libro
Índice
Citas

Información del libro

GAIUS VALERIUS CATULLUS (etwa 87 bis 54 v. u. Z.) erlebte als knapp Fünfzehnjähriger den panischen Schrecken, den das bis in die Nähe seiner Vaterstadt Verona herangerückte Spartakusheer auslöste, und auch in Rom, wo er die standesgemäße höhere Bildung empfangen sollte, erfuhr er von den entlang der Via Appia nach ihrer Niederlage gekreuzigten Aufständischen.In einer Welt voller Brutalität und Zynismus, voller Gier nach Geld und Macht, die schien, als ob aus ihr alle menschlichen Werte verschwunden seien, hat Catull ein Werk, schillernd und reich an Kontrasten, geschaffen: In ihm vereint sich grobe und freche, an Drastik kaum zu überbietende Invektive mit Versen von erlesenem Künstlertum; Strophen, die von rückhaltloser Leidenschaft zu der geliebten Lesbia zeugen, stehen neben Gedichten der Trauer um den einzigen Bruder und anderen, die um das Geborgensein in der als schön empfundenen Natur und um den Wert der Freundschaft wissen, die - gegen Korruptheit der Zeit und Zeitgenossen gerichtet - Schöpfergeist und Fleiß rühmen und von der Gewissheit erfüllt sind, unvergänglich zu sein. Catulls Dichtung ist ein Manifest menschlicher Bewährung.

Preguntas frecuentes

¿Cómo cancelo mi suscripción?
Simplemente, dirígete a la sección ajustes de la cuenta y haz clic en «Cancelar suscripción». Así de sencillo. Después de cancelar tu suscripción, esta permanecerá activa el tiempo restante que hayas pagado. Obtén más información aquí.
¿Cómo descargo los libros?
Por el momento, todos nuestros libros ePub adaptables a dispositivos móviles se pueden descargar a través de la aplicación. La mayor parte de nuestros PDF también se puede descargar y ya estamos trabajando para que el resto también sea descargable. Obtén más información aquí.
¿En qué se diferencian los planes de precios?
Ambos planes te permiten acceder por completo a la biblioteca y a todas las funciones de Perlego. Las únicas diferencias son el precio y el período de suscripción: con el plan anual ahorrarás en torno a un 30 % en comparación con 12 meses de un plan mensual.
¿Qué es Perlego?
Somos un servicio de suscripción de libros de texto en línea que te permite acceder a toda una biblioteca en línea por menos de lo que cuesta un libro al mes. Con más de un millón de libros sobre más de 1000 categorías, ¡tenemos todo lo que necesitas! Obtén más información aquí.
¿Perlego ofrece la función de texto a voz?
Busca el símbolo de lectura en voz alta en tu próximo libro para ver si puedes escucharlo. La herramienta de lectura en voz alta lee el texto en voz alta por ti, resaltando el texto a medida que se lee. Puedes pausarla, acelerarla y ralentizarla. Obtén más información aquí.
¿Es Gedichte un PDF/ePUB en línea?
Sí, puedes acceder a Gedichte de Gaius Valerius Catullus, Volker Ebersbach en formato PDF o ePUB, así como a otros libros populares de Literature y Ancient Poetry. Tenemos más de un millón de libros disponibles en nuestro catálogo para que explores.

Información

Año
2022
ISBN
9783965216181
Edición
1
Categoría
Literature
Categoría
Ancient Poetry

1 Wem verehr ich das hübsche neue Büchlein (Cui dono lepidum novum libellum)

Wem verehr ich das hübsche neue Büchlein,
da es eben vom trocknen Bimsstein glatt ist?
Dir, Cornelius, denn du hieltest immer
große Stücke auf meine Spielereien;
damals schon, als du wagtest, die Geschichte
als der einzige Römer in drei schweren
Bänden – Jupiter! – lehrreich darzulegen.
Deshalb nimm es, das Büchlein, wie es vorliegt,
schlecht und recht. – Mache du es, Jungfrau Muse,
dauerhafter noch als ein Menschenalter!

2 Vöglein, Liebling und Freude meines Mädchens (Passer, deliciae rtieae puellae)

Vöglein, Liebling und Freude meines Mädchens,
mit dir spielt sie und hält dich fest am Busen.
Wenn du schnäbelst, dann reicht sie dir den Daumen,
reizt dich, scharf und begierig zuzubeißen,
immer wenn sie begehrlich wartet, meine
Angebetete, auf Liebkosung, ihren
Liebeskummer ein wenig zu zerstreuen.
Dann beruhigt sich, glaub ich, ihre Hitze.
Könnte ich wie die Herrin mit dir spielen
und vom quälenden Trübsinn mich befreien!

2a Das gefällt mir wie einst dem flinken Mädchen (Tarn gratum est mihi, quam ferunt puellae)

Das gefällt mir wie einst dem flinken Mädchen
in der Sage der schöne goldne Apfel,
der den lange verschnürten Gürtel löste …

3 Liebesgöttinnen, Liebesgötter, trauert (Lugete, o Veneres Cupidinesque)

Liebesgöttinnen, Liebesgötter, trauert,
liebenswertere Leute, die ich kenne!
Denn gestorben ist meines Mädchens Vöglein,
meines Mädchens geliebtes, süßes Vöglein.
Und sie liebte es mehr als ihre Augen!
Wars doch süß wie der Honig, kannte seine Herrin
gut, wie ein Mädchen seine Mutter,
und entfernte sich nie aus ihrer Obhut,
sondern hüpfte um sie herum und piepte
nur zur Herrin hinauf, zu ihr nur immer.
Nunmehr geht es die dunkle Straße dorthin,
woher niemand, so sagt man, je zurückkehrt.
Sei verflucht, o du böser, finstrer Orkus,
alles Schöne verschlingst du! Und so hast du
auch das niedliche Vöglein mir genommen.
O wie schändlich du bist! – O armes Vöglein!
Deinetwegen muss jetzt mein Mädchen weinen,
werden rot und geschwollen ihre Äuglein.

4 Der Kahn dort, liebe Leute, den ihr liegen seht (Phasellus ille, quem videtis, hospites)

Der Kahn dort, liebe Leute, den ihr liegen seht,
der will einmal das schnellste Schiff gewesen sein,
und nie vermochte je ein Kiel in voller Fahrt
es einzuholen, kam er nun mit Ruderkraft
dahergeflogen oder unter Segeltuch.
Er sagt, die steile Küstenwand der Adria
und die Kykladeninseln streiten das nicht ab,
das edle Rhodos nicht und Thrakiens Schrecken,
               die
Propontis, noch der Pontos, dieses raue Meer:
Dort stand, woraus man später diesen Kahn
               gebaut,
der Wald in seinem Laub, denn am Kytorosberg
hat er, aus seinen Blättern schwatzend, oft
               gerauscht.
Amastris Pontica und auch Kytoros, reich
an Buchsbaum, kannten es und kennen es noch gut,
so sagt das Schiff; denn auf dem Bergesgipfel dort
sei letzten Endes doch sein Ursprung, wie es sagt,
es habe seine Ruder dort ins Meer getaucht
und seinen Herrn durch aufgepeitschte Meeresflut
von dort zurückgebracht, ob nun der Wind von
               links
und rechts es angriff, oder Jupiter, die Fahrt
begünstigend, sich gleich in beide Segel warf;
den Göttern an der Küste habe es auch nie
Gebete widmen müssen, als es her vom Meer
erst jüngst in diesen klaren See gekommen ist.
Doch das ist nun vorbei: Jetzt liegt es hier, wird
               alt
in Ruhe, wo es dir, dem Zwilling Kastor sich
und gleichfalls dir, dem Zwillingsbruder Kastors,
               weiht.

5 Leben, Lesbia! wollen wir und lieben (Vivamus, mea Lesbia, atque amemus)

Leben, Lesbia! wollen wir und lieben,
und das ganze Geschwätz der Sittenpriester –
einen lumpigen Pfennig solls uns wert sein!
Sonnen können vergehn und wiederkommen –
uns bleibt nur, wenn das kurze Licht uns einmal
ausgeht, ewig die eine Nacht zu schlafen.
Gib mir Küsse, erst tausend, dann noch hundert
und dann tausend noch einmal, nochmals hundert,
nochmals tausend und wieder hundert Küsse!
Wenn wir Tausende uns gegeben haben,
sind wir ganz durcheinander, wissen nichts mehr;
auch wer neidisch ist, kann uns nichts mehr
               schaden,
denn er weiß nicht, dass wir uns so oft küssten.

6 Wär sie nicht ordinär und zu geschmacklos (Flavi, delicias tuas Catullo)

Wär sie nicht ordinär und zu geschmacklos,
sicher, Flavius, würdest du nicht schweigen,
sondern sagen, mit wem du dich jetzt abgibst.
Doch du schämst dich wohl zuzugeben, dass du
eine hitzige Nutte liebst – was weiß ich!
Denn dass du keine Nacht alleine zubringst,
das bekundet, auch wenn du schweigst, dein Lager
mit dem syrischen Ölduft und den Kränzen
und den überall ganz zerwühlten Kissen;
und dein wackliges Bett, das knarrt und schaukelt
sehr geschwätzig! Es hat doch keinen Zweck mehr,
dein...

Índice