Gedichte
eBook - ePub

Gedichte

Aus dem Lateinischen. Übersetzung, Nachwort und Anmerkungen

Gaius Valerius Catullus, Volker Ebersbach

Condividi libro
  1. 271 pagine
  2. German
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Gedichte

Aus dem Lateinischen. Übersetzung, Nachwort und Anmerkungen

Gaius Valerius Catullus, Volker Ebersbach

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

GAIUS VALERIUS CATULLUS (etwa 87 bis 54 v. u. Z.) erlebte als knapp Fünfzehnjähriger den panischen Schrecken, den das bis in die Nähe seiner Vaterstadt Verona herangerückte Spartakusheer auslöste, und auch in Rom, wo er die standesgemäße höhere Bildung empfangen sollte, erfuhr er von den entlang der Via Appia nach ihrer Niederlage gekreuzigten Aufständischen.In einer Welt voller Brutalität und Zynismus, voller Gier nach Geld und Macht, die schien, als ob aus ihr alle menschlichen Werte verschwunden seien, hat Catull ein Werk, schillernd und reich an Kontrasten, geschaffen: In ihm vereint sich grobe und freche, an Drastik kaum zu überbietende Invektive mit Versen von erlesenem Künstlertum; Strophen, die von rückhaltloser Leidenschaft zu der geliebten Lesbia zeugen, stehen neben Gedichten der Trauer um den einzigen Bruder und anderen, die um das Geborgensein in der als schön empfundenen Natur und um den Wert der Freundschaft wissen, die - gegen Korruptheit der Zeit und Zeitgenossen gerichtet - Schöpfergeist und Fleiß rühmen und von der Gewissheit erfüllt sind, unvergänglich zu sein. Catulls Dichtung ist ein Manifest menschlicher Bewährung.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Gedichte è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Gedichte di Gaius Valerius Catullus, Volker Ebersbach in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Literature e Ancient Poetry. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Anno
2022
ISBN
9783965216181
Edizione
1
Argomento
Literature

1 Wem verehr ich das hübsche neue Büchlein (Cui dono lepidum novum libellum)

Wem verehr ich das hübsche neue Büchlein,
da es eben vom trocknen Bimsstein glatt ist?
Dir, Cornelius, denn du hieltest immer
große Stücke auf meine Spielereien;
damals schon, als du wagtest, die Geschichte
als der einzige Römer in drei schweren
Bänden – Jupiter! – lehrreich darzulegen.
Deshalb nimm es, das Büchlein, wie es vorliegt,
schlecht und recht. – Mache du es, Jungfrau Muse,
dauerhafter noch als ein Menschenalter!

2 Vöglein, Liebling und Freude meines Mädchens (Passer, deliciae rtieae puellae)

Vöglein, Liebling und Freude meines Mädchens,
mit dir spielt sie und hält dich fest am Busen.
Wenn du schnäbelst, dann reicht sie dir den Daumen,
reizt dich, scharf und begierig zuzubeißen,
immer wenn sie begehrlich wartet, meine
Angebetete, auf Liebkosung, ihren
Liebeskummer ein wenig zu zerstreuen.
Dann beruhigt sich, glaub ich, ihre Hitze.
Könnte ich wie die Herrin mit dir spielen
und vom quälenden Trübsinn mich befreien!

2a Das gefällt mir wie einst dem flinken Mädchen (Tarn gratum est mihi, quam ferunt puellae)

Das gefällt mir wie einst dem flinken Mädchen
in der Sage der schöne goldne Apfel,
der den lange verschnürten Gürtel löste …

3 Liebesgöttinnen, Liebesgötter, trauert (Lugete, o Veneres Cupidinesque)

Liebesgöttinnen, Liebesgötter, trauert,
liebenswertere Leute, die ich kenne!
Denn gestorben ist meines Mädchens Vöglein,
meines Mädchens geliebtes, süßes Vöglein.
Und sie liebte es mehr als ihre Augen!
Wars doch süß wie der Honig, kannte seine Herrin
gut, wie ein Mädchen seine Mutter,
und entfernte sich nie aus ihrer Obhut,
sondern hüpfte um sie herum und piepte
nur zur Herrin hinauf, zu ihr nur immer.
Nunmehr geht es die dunkle Straße dorthin,
woher niemand, so sagt man, je zurückkehrt.
Sei verflucht, o du böser, finstrer Orkus,
alles Schöne verschlingst du! Und so hast du
auch das niedliche Vöglein mir genommen.
O wie schändlich du bist! – O armes Vöglein!
Deinetwegen muss jetzt mein Mädchen weinen,
werden rot und geschwollen ihre Äuglein.

4 Der Kahn dort, liebe Leute, den ihr liegen seht (Phasellus ille, quem videtis, hospites)

Der Kahn dort, liebe Leute, den ihr liegen seht,
der will einmal das schnellste Schiff gewesen sein,
und nie vermochte je ein Kiel in voller Fahrt
es einzuholen, kam er nun mit Ruderkraft
dahergeflogen oder unter Segeltuch.
Er sagt, die steile Küstenwand der Adria
und die Kykladeninseln streiten das nicht ab,
das edle Rhodos nicht und Thrakiens Schrecken,
               die
Propontis, noch der Pontos, dieses raue Meer:
Dort stand, woraus man später diesen Kahn
               gebaut,
der Wald in seinem Laub, denn am Kytorosberg
hat er, aus seinen Blättern schwatzend, oft
               gerauscht.
Amastris Pontica und auch Kytoros, reich
an Buchsbaum, kannten es und kennen es noch gut,
so sagt das Schiff; denn auf dem Bergesgipfel dort
sei letzten Endes doch sein Ursprung, wie es sagt,
es habe seine Ruder dort ins Meer getaucht
und seinen Herrn durch aufgepeitschte Meeresflut
von dort zurückgebracht, ob nun der Wind von
               links
und rechts es angriff, oder Jupiter, die Fahrt
begünstigend, sich gleich in beide Segel warf;
den Göttern an der Küste habe es auch nie
Gebete widmen müssen, als es her vom Meer
erst jüngst in diesen klaren See gekommen ist.
Doch das ist nun vorbei: Jetzt liegt es hier, wird
               alt
in Ruhe, wo es dir, dem Zwilling Kastor sich
und gleichfalls dir, dem Zwillingsbruder Kastors,
               weiht.

5 Leben, Lesbia! wollen wir und lieben (Vivamus, mea Lesbia, atque amemus)

Leben, Lesbia! wollen wir und lieben,
und das ganze Geschwätz der Sittenpriester –
einen lumpigen Pfennig solls uns wert sein!
Sonnen können vergehn und wiederkommen –
uns bleibt nur, wenn das kurze Licht uns einmal
ausgeht, ewig die eine Nacht zu schlafen.
Gib mir Küsse, erst tausend, dann noch hundert
und dann tausend noch einmal, nochmals hundert,
nochmals tausend und wieder hundert Küsse!
Wenn wir Tausende uns gegeben haben,
sind wir ganz durcheinander, wissen nichts mehr;
auch wer neidisch ist, kann uns nichts mehr
               schaden,
denn er weiß nicht, dass wir uns so oft küssten.

6 Wär sie nicht ordinär und zu geschmacklos (Flavi, delicias tuas Catullo)

Wär sie nicht ordinär und zu geschmacklos,
sicher, Flavius, würdest du nicht schweigen,
sondern sagen, mit wem du dich jetzt abgibst.
Doch du schämst dich wohl zuzugeben, dass du
eine hitzige Nutte liebst – was weiß ich!
Denn dass du keine Nacht alleine zubringst,
das bekundet, auch wenn du schweigst, dein Lager
mit dem syrischen Ölduft und den Kränzen
und den überall ganz zerwühlten Kissen;
und dein wackliges Bett, das knarrt und schaukelt
sehr geschwätzig! Es hat doch keinen Zweck mehr,
dein...

Indice dei contenuti