The Popol Vuh
eBook - ePub

The Popol Vuh

Lewis Spence, Lewis Spence

Partager le livre
  1. 64 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

The Popol Vuh

Lewis Spence, Lewis Spence

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Transcribed from the original Mayan hieroglyphs, the Popol Vuh relates the mythology and history of the Kiché people of the Guatemalan Highlands of Central America. As is often the case with ancient texts, the Popol Vuh's significance lies in the scarcity of early accounts of Mesoamerican cultures, largely due to the purging of documents by the Spanish conquistadors. Today there remains no document of greater importance to the study of pre-Columbian mythology.
This text of the Popol Vuh — which is translated variously as "Book of the Community, " "Book of Counsel, " or, more literally, "Book of the People" — begins as pure mythology and gradually develops into pure history, progressing from heroic legends to the deeds of authentic historical figures. It tells of the gods who created mankind, as well as a great flood and other stories with intriguing parallels to the myths of different cultures. This edition features the classic translation by the distinguished folklorist Lewis Spence.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que The Popol Vuh est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  The Popol Vuh par Lewis Spence, Lewis Spence en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Theology & Religion et Ancient Religion. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2019
ISBN
9780486845005
THE PANTHEON OF THE “POPOL VUH”
IT MUST be remembered that we are dealing with KichĂ© and not with Mayan mythology. Although the two had much in common, it would be most unsafe in the present state of knowledge to attempt to identify KichĂ© with Mayan deities; such an attempt would, indeed, assume the bulk of a formidable treatise. Scholarship at the present time hesitates to designate the representations of Mayan gods on the walls of “buried” cities otherwise than by a letter of the alphabet, and it is therefore wise to thoroughly ignore the question of Mayan affinities in dealing with myths purely KichĂ©. This does not apply to the KichĂ©-Mexican affinities. Mexican and KichĂ© deities are mostly known quantities, but this cannot be said of their Mayan congeners. The reason for this is that until Mayan myth is reconciled with the evidence of the Mayan monuments no certitude can be arrived at. This cannot well be achieved until the Mayan hieroglyphs give up their secret, a contingency of which there is no immediate likelihood. Bearing this in mind, we may proceed to a brief consideration of the KichĂ© pantheon and its probable Mexican affinities.
Almost at the beginning we encounter a pair of masculine-feminine beings of a type nearly hermaphroditic, named Xpiyacoc and Xmucane, who are credited with a considerable share of the creation of organic life in the KichĂ© cosmogony. These, we will remember, appeared in the myth of Vukub-Cakix and elsewhere. The first appears to apply to the paternal function, whilst the name Xmucane is derived from words signifying “feminine vigour,” The Mexican equivalents of these gods were probably Cipactonatl and Oxomoco, the “father and mother gods.”*
Deities who early arrest our attention are Tepeu, Gucumatz and Hurakan. The name of the first signifies “king.” According to Brinton this in KichĂ© applies to rulership chiefly, inasmuch as the conjugal prowess often ascribed to monarchs by savage people is concerned. A creative faculty is obviously indicated in the name, but Brinton assumes that this KichĂ© generic name for king can also be rendered “syphilitic,” especially as the name of the Mexican sun-god Nanahuatl has a similar significance.
That Tepeu was a generative force, a creative deity, there can be no doubt, but strangely enough in certain passages of the “Popol Vuh” we find him praying to and rendering homage to Hurakan, the “Heart of Heaven.” We also find the latter along with Xpiyacoc, Xmucane and Tepeu jointly and severally responsible for the creation of the mannikins, if not for the whole cosmological scheme. This, of course, bears out the assumption of a composite origin of the creation-myth in the “Popol Vuh,” but it is nevertheless strange to find Hurakan, whom we must reckon an alien deity, at the head of these Olympic councils.
Gucumatz is one and the same with the Nahuatlacan—or, more properly speaking, Toltecan Quetzalcohuatl. The name is compounded from two KichĂ© words signifying “Feathered Serpent,” and its meaning in the Nahuatl is precisely the same. Concerning the nature of this deity, there is probably more difference of opinion than in the case of any other known to comparative mythology. Strangely enough, although unquestionably an alien in the mythology of the Aztecan branch of the NahuatlacĂą, he hulks more largely in the myths of that people than in the legends of the KichĂ©s. To the AztecĂą he seems to have appeared as a half-friendly Baal, to worship or revile according to the opportunism of national fortune. If he were here to be dealt with as his importance demands the limits of this monograph would speedily be surpassed. Although unquestionably the same god to both Mexicans and KichĂ©s, he had acquired a significance in Aztecan eyes quite out of all proportion to his KichĂ© or Mayan importance. To the Aztecan mind he was a culture-hero, unalterably associated with the sun, and with the origins of their civilisation. To the Toltecs he was the “Man of the Sun,” the traveller, who, with staff in hand, symbolised the daily journey of the Sun-god. In all likelihood Quetzalcohuatl was evolved upon Mexican soil by the Toltecs, perhaps adopted from some older cults by them. He was at least worshipped sedulously by aboriginal or pre-Aztecan tribes in Anahuac. Mr. Payne writes:1 “The fact that the worship of Quetzalcohuatl under the name of Cuculcan or Gucumatz was extensively prevalent in Yucatan and Central America, while no trace is found of the worship of Tezcatlipoca, strongly suggests that the founders of the Central American pueblos (the Toltecs) were, in fact, devotees of Quetzalcohuatl, who preferred exile and adventure in strange lands to accepting a religious innovation which was intolerable to them.”
That Quetzalcohuatl was not an aboriginal Maya-KichĂ© deity is proved by the relative importance granted him by a people—the Aztecñ—to whom he was alien; and that they regarded him as the aboriginal god of Anahuac par excellence is indisputable.
Hurakan, the winged creative power, is the wind of the tempest.1 In the “Popol Vuh” he is designated “The Heart of Heaven.” He is parallel with if not identical to the Aztecan deity Tezcatlipoca, who in his variant of Yoalli-ehecatl (the Wind of Night) was supplicated by the Aztecñ as the life-breath.2 Elsewhere we have hinted that Tezcatlipoca may have been an ice-god.3 Mr. Payne sees in him an elaboration of the vision of death in a polished “scrying”-stone, which seems possible but scarcely probable. Hurakan was in all likelihood derived from an original deity of the Antilles.4 The term “hurricane” is said to have originated from the name of this god, and although the direct evidence for this is scanty, other circumstances place the connection beyond reasonable doubt. Hurakan is also alluded to in the “Popol Vuh,” as “The Strong Serpent,” and “He who hurls below,” referring to his presence in the lightning. Brinton is of the opinion that the name Hurakan signifies “giant,” but the sequence of proof is not altogether convincing. Hurakan had the assistance of three demiurges, named respectively Cakulha-Hurakan (lightning), Chipi-Cakulha (lightning-flash), and Raxa-Cakulha (track-of-the-lightning).
Hun-Ahpu and Xbalanque, who appear in the first myth proper—that of the destruction of Vukub-Cakix, are certainly “of the gods,” but seem to be only demigods. They are constantly alluded to as “young men.” Brasseur de Bourbourg, who saw in the Vukub-Cakix myth the struggle between the Toltecs and the invading NahuatlacĂą, believed these hero-gods to be equivalents of Tezcatlipoca and Nanahuatl, but the resemblance appears to exist merely in the martial character of the deities, and is hardly noticeable in other details. Hun-Ahpu would appear to signify “The Master,” but Brinton translates the name as “Magician.” It may have a reconciliatory translation as “Adept.” A variant is the name of his father Hun-Hun-Ahpu, “Each-one-a-Magician,” and some confusion is apparent in the Vukub-Cakix myth between the two names; but as the AbbĂ© Brasseur de Bourbourg so justly observes, “these names are so symbolic in character that their absolute elucidation is impossible.” Xbalanque signifies “Little Tiger.”
“The gods of the KichĂ©s were legion,” but the foregoing list embraces practically all the deities proper with whom we have to deal in the “Popol Vuh.”
THE VUKUB-CAKIX MYTH
The outstanding point of interest in the myth of Vukub-Cakix and his two sons is its terrestrial significance. That they were of the earth as tru...

Table des matiĂšres