Three Sisters
eBook - ePub

Three Sisters

Full Text and Introduction (NHB Drama Classics)

Anton Chekhov

Partager le livre
  1. 124 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Three Sisters

Full Text and Introduction (NHB Drama Classics)

Anton Chekhov

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

The NHB Drama Classics series presents the world's greatest plays in affordable, highly readable editions for students, actors and theatregoers. The hallmarks of the series are accessible introductions (focussing on the play's theatrical and historical background, together with an author biography, key dates and suggestions for further reading) and the complete text, uncluttered with footnotes. The translations, by leading experts in the field, are accurate and above all actable. The editions of English-language plays include a glossary of unusual words and phrases to aid understanding.

This Drama Classics edition of Anton Chekhov's masterpiece of provincial claustrophobia is translated and introduced by Stephen Mulrine.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Three Sisters est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Three Sisters par Anton Chekhov en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Literatura et Arte dramĂĄtico. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
Nick Hern Books
Année
2014
ISBN
9781780014258
Act Two
The stage is set as in Act One. It is eight o’clock in the evening. Offstage, an accordion is being played outside, faintly audible. The room is unlit. NATASHA enters in her dressing-gown, holding a candle. She crosses the stage and pauses at the door leading to ANDREI’s room.
NATASHA. Andrei, what are you doing? You’re reading? Oh, it doesn’t matter, I was just wondering 
 (She moves on, opens another door, looks in, then closes it.) No lights left on 

ANDREI.(emerging with a book in his hand). What is it, Natasha?
NATASHA. I’m checking to see if there’s a light on 
 It’s carnival time, the servants are getting careless, you have to keep an eye on them constantly, to make sure nothing’s wrong. I walked through the dining room at midnight last night, and there was a candle left burning. And I still haven’t found out who lit it. (She sets down the candle.) What time is it?
ANDREI (looks at his watch). Quarter past eight.
NATASHA. And Olga and Irina still aren’t in. They haven’t come home. They’re kept busy the whole time, poor things. Olga at her staff meeting, Irina at her telegraph office 
 (Sighs.) I said that to your sister this morning, ‘You must look after yourself, Irina darling,’ I said. But she doesn’t listen. Quarter past eight, did you say? You know, I’m afraid our little Bobik isn’t at all well. Why is he so cold? He had a fever yesterday, and today he’s freezing 
 I’m really worried about him!
ANDREI. He’s fine, Natasha. The boy’s fine.
NATASHA. Still, we’d better see he’s eating properly. I’m worried. And there’s supposed to be carnival people arriving at ten o’clock, I’d rather they didn’t come, Andryusha.
ANDREI. Well, I don’t know 
 After all, we did invite them.
NATASHA. You know, that darling little boy woke up this morning and looked at me, and he suddenly smiled – yes, he recognised me. ‘Hello, Bobik!’ I said, ‘Hello, my darling!’ And he laughed, yes. Children know everything that’s going on, they understand perfectly. Anyway, Andryusha, I’ll tell them not to let the musicians in.
ANDREI (indecisively). Well, that’s surely up to my sisters. I mean, it’s their house 

NATASHA. Yes, of course, I’ll tell them too. They’re so kind 
 (Makes to leave.) I’ve ordered sour milk for supper. The doctor says you’re to have nothing but sour milk, otherwise you’ll never lose weight. (Pauses.) Bobik gets a chill so easily. I’m worried in case it’s too cold for him in there. We ought to put him in another room, at least until the warm weather. Irina’s room, for instance – that’s just perfect for a baby: it’s dry, and it gets the sun all day. She’ll have to be told, and she can move in with Olga meantime 
 She’s not at home during the day anyway, she’s only here at nights 

A pause.
Andryusha, love, you’re not answering.
ANDREI. I’m thinking 
 Anyway, I’ve nothing to say 

NATASHA. Well 
 There was something I meant to tell you 
 Oh yes, Ferapont’s come from the council, he wants to see you.
ANDREI (Yawns). Send him in.
NATASHA exits. ANDREI, stooping over the candle she has left behind, goes on reading his book. FERAPONT enters; he is wearing an old shabby overcoat, with the collar turned up, and a scarf round his ears.
Well, hello, old chap – what is it?
FERAPONT. The Chairman’s sent you a book, and papers of some sort. I’ve got them here 
 (Hands over a book, and a package.)
ANDREI. Thank you. That’s fine. Why didn’t you come earlier? It’s gone eight o’clock.
FERAPONT. What?
ANDREI (louder). I said, you’re late, it’s eight o’clock already.
FERAPONT. That’s true. It was still light when I came to see you, but they wouldn’t let me in, no. The master’s busy, they said. Well, never mind. If you’re busy, you’re busy, I’m in no hurry. (He thinks ANDREI has asked him something.) What?
ANDREI. Nothing. (Inspects the book.) Tomorrow’s Friday, there’s no meeting, but I’ll go in anyway 
 it’ll give me something to do. I’m bored stiff at home 

A pause.
Yes, my dear old chap, it’s odd how things change, how life plays tricks on us. Out of sheer boredom today, nothing better to do, I picked up this book – my old university lectures, and I thought it was so funny 
 Good God, I’m the secretary to the district council, under chairman Protopopov – I’m secretary, and the most I can aspire to is to become a member! Yes, me – a member of the district council 
 and there I am dreaming every night that I’m a professor at Moscow University, a famous scholar, the pride of all Russia!
FERAPONT. I dunno 
 I don’t hear too well 

ANDREI. Well, if you could hear, I doubt if I’d be talking like this. I’ve got to talk to somebody, but my wife doesn’t understand me, and for some reason or other I’m afraid of my sisters. I’m afraid they’ll laugh at me, or make me feel ashamed 
 I don’t drink, I don’t like taverns, but oh, my dear old chap, what wouldn’t I give to be sitting right now in Moscow at Tyestov’s, or the Grand Hotel!
FERAPONT. A builder at the council was saying just the other day that some merchants in Moscow were eating pancakes; and one of them, who’d eaten forty of the things, dropped down dead. Maybe it wasn’t forty, maybe it was fifty. I don’t rightly recall.
ANDREI. Yes, you can sit in Moscow, in an enormous restaurant dining-room, you don’t know anybody, nobody knows you, and yet you don’t feel like a stranger. But in this place, you know everybody, everybody knows you, but you’re an outsider, a total stranger 
 Alone, and alien 

FERAPONT. What?
A pause.
That same builder was saying – maybe he was making it up – he said there was a rope stretched right across Moscow, from one end to the other.
ANDREI. What for?
FERAPONT. I dunno. That’s what the builder said.
ANDREI. That’s rubbish. (Returns to his book.) Have you ever been in Moscow?
FERAPONT (After a pause). I haven’t. It’s not been God’s will.
A pause.
Shall I go?
ANDREI. You can go now. Take care, old chap.
FERAPONT exits.
Take care. (Reading.) You can come back tomorrow morning, collect these papers 
 Off you go 

A pause.
He’s gone.
The door-bell rings.
Yes, more work 
 (Stretches, and makes his way slowly off to his own room.)
The old nurse is heard singing off-stage, rocking the baby to sleep. MASHA and VERSHININ enter. While they converse, a maid lights the oil-lamp and candles.
MASHA. I don’t know.
A pause.
I don’t know. Habit counts for a great deal, of course, what you’re accustomed to. After father’s death, for example, we just couldn’t get used to the fact that we didn’t have orderlies any longer. But quite apart from habit, I think I’m justified in saying this. Maybe it isn’t the same in other places, but in this town the most decent, the most honourable and well-bred people are the military.
VERSHININ. I’m really thirsty. I wouldn’t mind some tea.
MASHA (glancing at her watch). They’ll be bringing it soon. Yes, I got married when I was eighteen – I was in awe of my husband, because he was a teacher, and I’d only just left school. He was terribly learned, clever and important, so I thought. And now I don’t, sad to say.
VERSHININ. Yes 
 I see.
MASHA. I’m not talking about my husband, I’ve got used to him, but among civilians in general there are so many boorish people, no manners, badly brought up. It upsets me, rudeness really offends me – when people show a lack of sensitivity, or kindness, or common courtesy, I feel pain. When I’m with the teachers, for instance, my husband’s colleagues, I really suffer.
VERSHININ. Yes 
 Even so, I think the military and civilians are pretty much of a muchness, in this town at any rate. No difference! If you listen to any educated person hereabouts, soldier or civilian, they’re fed up with their wives, they’re fed up with their house or their land, they’re sick to death of their horses 
 I mean, why is it that Russians, who lay claim to the most exalted ideas, have such low expectations of life? Why is that?
MASHA. Why?
VERSHININ. Why is your average Russian sick to death of his wife and childre...

Table des matiĂšres