The RubĂĄiyĂĄt of Omar KhayyĂĄm
eBook - ePub

The RubĂĄiyĂĄt of Omar KhayyĂĄm

First and Fifth Editions

Edward FitzGerald

Partager le livre
  1. 64 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

The RubĂĄiyĂĄt of Omar KhayyĂĄm

First and Fifth Editions

Edward FitzGerald

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Omar Khayyám (1048–1122) was a Persian mathematician, astronomer, and a philosopher who was not known as a poet in his lifetime. Later, a body of quatrains became attached to his name, although not all were his works. These verses lay in obscurity until 1859, when Edward FitzGerald (1809–1883), an English country gentleman, published a free adaptation of this Persian poetry. After its discovery by D. G. Rossetti and others, the verse became extremely popular. Essentially a hedonist and a skeptic, Omar Khayyám, through FitzGerald, spoke with both an earthy and spiritual freedom that stirred a universal response. As a result, the Rubáiyát became one of the best-known and most often quoted English classics. The fifth edition, published posthumously in 1889, was based on FitzGerald's handwritten changes in a copy of the fourth edition, and is traditionally printed with the first edition.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que The Rubåiyåt of Omar Khayyåm est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  The RubĂĄiyĂĄt of Omar KhayyĂĄm par Edward FitzGerald en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Literatur et Poesie des Nahen Ostens. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2012
ISBN
9780486158815

Text of the Fifth Edition

(1889)

e9780486158815_i0004.webp
1

Wake! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.





2

Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
“Why nods the drowsy Worshipper outside?”



3

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—“Open then the Door!
”You know how little while we have to stay,
“And, once departed, may return no more.”



4

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.



5

Iram indeed is gone with all his Rose,
And Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;
But still a Ruby kindles in the Vine,
And many a Garden by the Water blows.



6

And David’s Lips are lockt; but in divine
High-piping Pehleví, with “Wine! Wine! Wine!
”Red Wine!“—the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers to incarnadine.



7

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.



8

Whether at NaishĂĄpĂșr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.



9

Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?
And this first Summer month that brings the Rose
Shall take Jamshyd and KaikobĂĄd away.



10

Well, let it take them! What have we to do
With KaikobĂĄd the Great, or KaikhosrĂș?
Let ZĂĄl and Rustum bluster as they will,
Or Hátim call to Supper—heed not you.



11

With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot—
And Peace to MahmĂșd on his golden Throne!



12


A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
Oh, Wilderness were Paradise enow!



13

Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!



14

Look to the blowing Rose about us—“Lo,
“Laughing,” she says, ”into the world I blow,
“At once the silken tassel of my Purse
“Tear, and its Treasure on the Garden throw.”



15

And those who husbanded the Golden grain,
And those who flung it to the winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn’d
As, buried once, Men want dug up again.



16

The Worldly Hope men set their H...

Table des matiĂšres