eBook - ePub
PoesĂa no completa
Wislawa Szymborska, Gerardo BeltrĂĄn, Abel A. Murcia, Gerardo BeltrĂĄn, Abel A. Murcia
This is a test
Partager le livre
- 412 pages
- Spanish
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
PoesĂa no completa
Wislawa Szymborska, Gerardo BeltrĂĄn, Abel A. Murcia, Gerardo BeltrĂĄn, Abel A. Murcia
DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations
Ă propos de ce livre
MĂĄs que una antologĂa, este volumen de la escritora que obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1996, incluye prĂĄcticamente toda la obra de Wislawa Szymborska. En el prĂłlogo, escribe Elena Poniatowska: "Sus poemas nĂtidos, aforĂsticos, nada describen, ninguno se alarga demasiado. Su ironĂa es precisa, tajante a veces. MĂĄs que contar grandes elegĂas, exalta juguetona, traviesa, las pequeñas y curiosas diferencias que nos determinan".
Foire aux questions
Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier lâabonnement ». Câest aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via lâapplication. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă la bibliothĂšque et Ă toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode dâabonnement : avec lâabonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă 12 mois dâabonnement mensuel.
Quâest-ce que Perlego ?
Nous sommes un service dâabonnement Ă des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă celui dâun seul livre par mois. Avec plus dâun million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce quâil vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Ăcouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez lâĂ©couter. Lâoutil Ăcouter lit le texte Ă haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, lâaccĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que PoesĂa no completa est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă PoesĂa no completa par Wislawa Szymborska, Gerardo BeltrĂĄn, Abel A. Murcia, Gerardo BeltrĂĄn, Abel A. Murcia en format PDF et/ou ePUB ainsi quâĂ dâautres livres populaires dans Literatura et Mujeres en la poesĂa. Nous disposons de plus dâun million dâouvrages Ă dĂ©couvrir dans notre catalogue.
Informations
Sujet
LiteraturaSous-sujet
Mujeres en la poesĂaSAL
[1962]
MONO
EXPULSADO DEL PARAĂSO ANTES QUE EL HOMBRE
por tener unos ojos tan contagiosos
que, al pasear la mirada por el jardĂn,
hundĂa en una tristeza imprevisible
a los mismos ĂĄngeles. Por esa razĂłn
debĂa, aunque sin su humilde consentimiento,
erigir aquĂ en la tierra sus nobles linajes.
SaltarĂn, prensil y atento, hasta hoy tiene gratia
escrita con la t de terciario.
por tener unos ojos tan contagiosos
que, al pasear la mirada por el jardĂn,
hundĂa en una tristeza imprevisible
a los mismos ĂĄngeles. Por esa razĂłn
debĂa, aunque sin su humilde consentimiento,
erigir aquĂ en la tierra sus nobles linajes.
SaltarĂn, prensil y atento, hasta hoy tiene gratia
escrita con la t de terciario.
Adorado en el antiguo Egipto, con una constelaciĂłn
de pulgas en sus cabellos plateados por la santidad,
escuchaba archicallando, afligido,
lo que querĂan de Ă©l. ÂĄAy, la no muerte!
Y se alejaba moviendo su rosado trasero
en señal de que ni aprueba, ni prohĂbe.
de pulgas en sus cabellos plateados por la santidad,
escuchaba archicallando, afligido,
lo que querĂan de Ă©l. ÂĄAy, la no muerte!
Y se alejaba moviendo su rosado trasero
en señal de que ni aprueba, ni prohĂbe.
En Europa le quitaron el alma,
pero le dejaron las manos por descuido;
y cierto monje, al pintar a una santa,
le puso manos delgaditas, animales.
Y la santa tenĂa que
tomar la gracia como si fuera una nuez.
pero le dejaron las manos por descuido;
y cierto monje, al pintar a una santa,
le puso manos delgaditas, animales.
Y la santa tenĂa que
tomar la gracia como si fuera una nuez.
Caliente como un recién nacido, tembloroso como un
anciano,
los navĂos lo llevaban a las cortes reales.
Chillaba, brincando con una cadena dorada,
con su frac de marqués con los colores de un loro.
Casandra. De quĂ© reĂrse aquĂ.
Chillaba, brincando con una cadena dorada,
con su frac de marqués con los colores de un loro.
Casandra. De quĂ© reĂrse aquĂ.
Comestible en China, hace sobre el plato
muecas asadas o cocidas.
IrĂłnico como un brillante en un engaste falso.
Parece ser que su cerebro, al que le falta algo,
después de todo no ha inventado la pólvora,
tiene un sabor muy fino.
muecas asadas o cocidas.
IrĂłnico como un brillante en un engaste falso.
Parece ser que su cerebro, al que le falta algo,
después de todo no ha inventado la pólvora,
tiene un sabor muy fino.
En las fĂĄbulas, solitario e inseguro,
llena el interior de los espejos con sus muecas,
se burla de sĂ mismo, es decir, nos da un buen ejemplo,
a nosotros, de quienes sabe todo, como un pariente pobre,
aunque no nos saludemos.
llena el interior de los espejos con sus muecas,
se burla de sĂ mismo, es decir, nos da un buen ejemplo,
a nosotros, de quienes sabe todo, como un pariente pobre,
aunque no nos saludemos.
[AM]
LA LECCIĂN
QUIĂN EL REY ALEJANDRO HACE QUĂ corta
el nudo gordiano con qué con su espada.
eso no se le habĂa ocurrido a quiĂ©n a nadie.
el nudo gordiano con qué con su espada.
eso no se le habĂa ocurrido a quiĂ©n a nadie.
habĂa cien filĂłsofos, ninguno lo pudo desatar.
nada raro que ahora se escondan.
Los soldados los pescan de las barbas
de chivo, canosas, desquiciadas
y estalla una estruendosa qué risa.
nada raro que ahora se escondan.
Los soldados los pescan de las barbas
de chivo, canosas, desquiciadas
y estalla una estruendosa qué risa.
Basta. El rey se asoma por debajo del penacho,
se monta en su caballo y marcha
a dĂłnde a la guerra. Y tras Ă©l,
entre el trompeteo de las trompetas y el tamborileo
se monta en su caballo y marcha
a dĂłnde a la guerra. Y tras Ă©l,
entre el trompeteo de las trompetas y el tamborileo
de los tambores,
qué un ejército compuesto de qué de nudos.
[GB]
MUSEO
HAY PLATOS, PERO NO HAY APETITO.
Hay alianzas, pero no amor correspondido
desde hace al menos trescientos años.
Hay alianzas, pero no amor correspondido
desde hace al menos trescientos años.
Hay un abanico, ÂżdĂłnde estĂĄ el rubor?
Hay espadas, ÂżdĂłnde estĂĄ la ira?
Y el laĂșd ni siquiera suena al alba.
Hay espadas, ÂżdĂłnde estĂĄ la ira?
Y el laĂșd ni siquiera suena al alba.
A falta de eternidad, han reunido
diez mil cosas viejas.
El mohoso portero dormita apaciblemente,
sus bigotes cuelgan por encima del escaparate.
diez mil cosas viejas.
El mohoso portero dormita apaciblemente,
sus bigotes cuelgan por encima del escaparate.
Los metales, la arcilla, una pequeña pluma de påjaro,
triunfan, callados, en el tiempo.
SĂłlo se rĂe la aguja de la risueña de Egipto.
triunfan, callados, en el tiempo.
SĂłlo se rĂe la aguja de la risueña de Egipto.
La corona sobreviviĂł a la cabeza.
La mano perdiĂł contra el guante.
El zapato derecho venciĂł al pie.
La mano perdiĂł contra el guante.
El zapato derecho venciĂł al pie.
En cuanto a mĂ, crĂ©anme, vivo.
Mi carrera contra el vestido aĂșn continĂșa.
Y ¥qué terquedad la suya!
Y ¥qué deseos de sobrevivir!
Mi carrera contra el vestido aĂșn continĂșa.
Y ¥qué terquedad la suya!
Y ¥qué deseos de sobrevivir!
[AM]
MOMENTO EN TROYA
PEQUEĂAS CHIQUILLAS
flacas y sin fe
en que las pecas desaparezcan de sus mejillas,
flacas y sin fe
en que las pecas desaparezcan de sus mejillas,
que no atraen la atenciĂłn de nadie,
caminando sobre los pĂĄrpados del mundo,
caminando sobre los pĂĄrpados del mundo,
parecidas a papĂĄ o a mamĂĄ,
y sinceramente espantadas por ello,
y sinceramente espantadas por ello,
a la hora de la comida,
a la hora de la lectura,
cuando estĂĄn frente al espejo,
en ocasiones son raptadas y llevadas a Troya.
a la hora de la lectura,
cuando estĂĄn frente al espejo,
en ocasiones son raptadas y llevadas a Troya.
En los grandes guardarropas de un-abrir-y-cerrar-de-ojos
se transforman en hermosas Helenas.
se transforman en hermosas Helenas.
Suben por escaleras reales
entre susurros de admiraciĂłn y de largas colas.
Se sienten ligeras. Saben que
la hermosura es descanso,
que el habla toma el sentido de la boca
y los gestos se esculpen solos
en una negligencia inspirada.
Sus caritas,
que bien valen la expulsiĂłn de los embajadores griegos,
se alzan con orgullo sobre los cuellos
dignos de ser sitiados.
entre susurros de admiraciĂłn y de largas colas.
Se sienten ligeras. Saben que
la hermosura es descanso,
que el habla toma el sentido de la boca
y los gestos se esculpen solos
en una negligencia inspirada.
Sus caritas,
que bien valen la expulsiĂłn de los embajadores griegos,
se alzan con orgullo sobre los cuellos
dignos de ser sitiados.
Los morenazos de las pelĂculas,
los hermanos de sus amigas,
el maestro de dibujo,
ay, todos morirĂĄn.
los hermanos de sus amigas,
el maestro de dibujo,
ay, todos morirĂĄn.
Las pequeñas chiquillas,
desde la torre de la sonrisa,
contemplan la catĂĄstrofe.
desde la torre de la sonrisa,
contemplan la catĂĄstrofe.
Las pequeñas chiquillas
se encogen de hombros
en un embriagador rito de hipocresĂa.
se encogen de hombros
en un embriagador rito de hipocresĂa.
Pequeñas chiquillas,
sobre un fondo de devastaciĂłn
con una diadema de ciudad en llamas
con aretes de lamento universal en los oĂdos.
sobre un fondo de devastaciĂłn
con una diadema de ciudad en llamas
con aretes de lamento universal en los oĂdos.
PĂĄlidas y sin una lĂĄgrima.
Saciadas con el espectĂĄculo. Triunfales.
Tristes sĂłlo por el hecho
de que hay que regresar.
Saciadas con el espectĂĄculo. Triunfales.
Tristes sĂłlo por el hecho
de que hay que regresar.
Pequeñas chiquillas,
que regresan.
que regresan.
[AM]
MI SOMBRA
MI SOMBRA, COMO EL BUFĂN TRAS LA REINA:
cuando la reina se levanta de la silla
el bufĂłn se encarama en la pared
y da en el techo con su estĂșpida cabeza.
cuando la reina se levanta de la silla
el bufĂłn se encarama en la pared
y da en el techo con su estĂșpida cabeza.
Lo que tal vez duela a su manera
en el mundo de dos dimensiones. QuizĂĄ
no se sienta bien el bufĂłn en mi corte
y prefiera otro papel.
en el mundo de dos dimensiones. QuizĂĄ
no se sienta bien el bufĂłn en mi corte
y prefiera otro papel.
La reina se asoma por la ventana
y el bufĂłn salta hacia abajo.
AsĂ han dividido cada acciĂłn,
aunque no precisamente a la mitad.
y el bufĂłn salta hacia abajo.
AsĂ han dividido cada acciĂłn,
aunque no precisamente a la mitad.
Ese vulgar se quedĂł con los gestos,
con el pathos y con todo su cinismo,
todo para lo que yo no tengo fuerzas:
corona, cetro, capa real.
con el pathos y con todo su cinismo,
todo para lo que yo no tengo fuerzas:
corona, cetro, capa real.
Seré ligera al mover los brazos,
ligera al volver la cabeza,
rey mĂo, en nuestra despedida,
rey mĂo, en la estaciĂłn del tren.
Rey mĂo, en este momento,
rey mĂo, se tiende el bufĂłn en la vĂa.
ligera al volver la cabeza,
rey mĂo, en nuestra despedida,
rey mĂo, en la estaciĂłn del tren.
Rey mĂo, en este momento,
rey mĂo, se tiende el bufĂłn en la vĂa.
[GB]
EL RESTO
OFELIA CANTĂ SUS DESQUICIADAS CANCIONES
y saliĂł corriendo de la escena, inquieta:
que si se le quema el vestido, que si sobre los hombros
le cae el cabello de la forma adecuada.
y saliĂł corriendo de la escena, inquieta:
que si se le quema el vestido, que si sobre los hombros
le cae el cabello de la forma adecuada.
Para verdadero colmo, se lava las cejas
de esa negra desesperaciĂłn y âcomo autĂ©ntica hija de
de esa negra desesperaciĂłn y âcomo autĂ©ntica hija de
Polonioâ
cuenta las hojas que ha arrancado a su cabello, para mayor
seguridad.
Ofelia, que a ti y a mĂ nos perdone Dinamarca:
moriré con alas, sobreviviré con pråcticas garras.
Non omnis moriar de amor.
moriré con alas, sobreviviré con pråcticas garras.
Non omnis moriar de amor.
[GB]
CLOCHARD
EN PARĂS, EN UN DĂA MATINAL HASTA EL OCASO,
en ParĂs como
en ParĂs que
(ÂĄoh, santa ingenuidad de lo descrito, ayĂșdame!)
en un jardĂn junto a una catedral de piedra
(no construida, no,
tocada en un laĂșd)
en pose de sarcĂłfago se ha quedado dormido
un clochard, un monje secular, un renegado.
en ParĂs como
en ParĂs que
(ÂĄoh, santa ingenuidad de lo descrito, ayĂșdame!)
en un jardĂn junto a una catedral de piedra
(no construida, no,
tocada en un laĂșd)
en pose de sarcĂłfago se ha quedado dormido
un clochard, un monje secular, un renegado.
Si es que tenĂa algo, lo perdiĂł,
y no quiere recuperar lo perdido.
Le deben todavĂa el salario por la conquista de las Galias,
ya no le importa, se ha resignado.
Y en el siglo quince tampoco le pagaron
por posar como ladrĂłn de la izquierda,
lo ha olvidado, ha dejado de esperar.
y no quiere recuperar lo perdido.
Le deben todavĂa el salario por la conquista de las Galias,
ya no le importa, se ha resignado.
Y en el siglo quince tampoco le pagaron
por posar como ladrĂłn de la izquierda,
lo ha olvidado, ha dejado de esperar.
Gana para vino tinto
pelando a los perros del rumbo.
Duerme con cara de inventor de sueños
con el enjambre imaginario de su barba al sol.
pelando a los perros del rumbo.
Duerme con cara de inventor de sueños
con el enjambre imaginario de su barba al sol.
Las grises quimeras se despetrifican
(volĂĄtidos, bajogueros, monĂłgalos y palomĂferos,
hongorranas, derrepentes, cabezapiernas
y multiespecĂmenes, allegro vivace gĂłtico)
(volĂĄtidos, bajogueros, monĂłgalos y palomĂferos,
hongorranas, derrepentes, cabezapiernas
y multiespecĂmenes, allegro vivace gĂłtico)
y lo ven con una curiosidad
que no sienten por ninguno de nosotros,
sensato Pedro,
activo Miguel,
ingeniosa Eva,
BĂĄrbara, Clara.
que no sienten por ninguno de nosotros,
sensato Pedro,
activo Miguel,
ingeniosa Eva,
BĂĄrbara, Clara.
[GB]
PALABRAS
âÂżLA POLOGNE? ÂżLA POLOGNE? ALLĂ HACE UN FRĂO TERRIBLE, Âżverdad? âme pregunta y suspira con alivio. Porque han
aparecido tantos de esos nuevos paĂses, que lo mĂĄs seguro es
hablar del clima.
aparecido tantos de esos nuevos paĂses, que lo mĂĄs seguro es
hablar del clima.
âImagĂnese usted, señora âquiero responderleâ, los poetas de mi paĂs escriben con los guantes puestos. No digo que nunca se los quiten; si la luna calienta un poquito, entonces...