No Pulp in the Fiction
eBook - ePub

No Pulp in the Fiction

Die frĂŒhen Filme von Quentin Tarantino

Markus Hirsch

Partager le livre
  1. 428 pages
  2. German
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

No Pulp in the Fiction

Die frĂŒhen Filme von Quentin Tarantino

Markus Hirsch

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Q.T. - Quentin Tarantino: Gefeierter Kultregisseur, Oscar-prĂ€mierter Drehbuchautor, einflussreicher Filmemacher mit ungewöhnlich hohem Bekanntheitsgrad, der sogar mit dem von Schauspielstars konkurrieren kann. Im vorliegenden Buch setzt sich der Autor Markus Hirsch mit den frĂŒhen Werken des Regisseurs auseinander, mit Klassikern wie "Reservoir Dogs - Wilde Hunde", "Pulp Fiction", "Jackie Brown" sowie "Kill Bill - Volume 1 & 2", und wĂŒrdigt dabei, mithilfe zahlreicher Drehbuch-Ausschnitte, vor allem auch den Autor Tarantino, dessen DrehbĂŒcher nicht nur brillante Dialoge & kĂŒhn konstruierte Plots bieten, sondern, aufgrund der psychologisch schlĂŒssigen Charakterzeichnung der Gangster/der "Bad-Ass Dudes", auch eines völlig klarmachen: There is no Pulp in the Fiction at all!

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que No Pulp in the Fiction est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  No Pulp in the Fiction par Markus Hirsch en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Art et Art gĂ©nĂ©ral. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
Books on Demand
Année
2020
ISBN
9783752696998
Édition
1
Sujet
Art

Kill Bill: Vol. 1 (2003)
(ca. 111 Min.;
dt. Verleihtitel: Kill Bill – Volume 1)

„Begeben Sie sich in den Kampf, blonde Kriegerin“
(aus: Kill Bill – Volume 1; „Schwertschmied Hattori
Hanzo“ zu „The Bride“ Uma Thurman, nachdem er ihr sein exklusiv
fĂŒr sie geschmiedetes Katana ĂŒbergeben hat; im Film
wird der Satz von dem Hattori Hanzo-Darsteller Sonny Chiba
auf Japanisch gesprochen – Tarantino verwendet bei der englischen
Version im Skript die Bezeichnung „yellow haired warrior“)
Bang bang, I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down
(aus dem Nancy Sinatra-Song „Bang Bang (My Baby Shot
Me Down)“; QT schwebte in seinem Kill Bill-Skript fĂŒr die
Titelsequenz-Untermalung „a female-sung ballad of heartbreaking
lament[Klage]“ vor)
„FĂŒr die sogenannten Krieger: Sind sie in einen Kampf
verwickelt, geht es den Kriegern allein um den Sieg ĂŒber den
Feind. [
] Diese Weisheit ruht im Herzen des KĂ€mpfers“
&
„Diejenigen, die das GlĂŒck haben, noch am Leben zu sein:
Nehmt es mit! Allerdings: Die Gliedmaßen, die ihr verloren
habt, bleiben hier. Die gehören jetzt mir!“
(aus: Kill Bill - Volume 1; Zitat 1: Weisheit von Schwertmeister
& Schwertschmied „Hattori Hanzo“, die aus dem Off
gesprochen wird, nachdem „The Bride“ Uma Thurman mit
„Vernita Green aka Copperhead“ Vivica A. Fox abgerechnet
hat und zurĂŒck zu ihrem Auto geht – englische Fassung der im
Film auf Japanisch gesprochenen Passage laut QT-Skript:
„When engaged in combat, the vanquishing of thine enemy can
be the warrior’s only concern...This is the first and cardinal
rule of combat.“; Zitat 2: „The Bride“ Uma Thurman im Rahmen
des „Showdown at House of Blue Leaves“ zu den zahlreichen
verletzten Yakuza, die gerade Bekanntschaft mit ihrem
„Hattori Hanzo-Schwert“ gemacht haben – englische QT-Skript-Fassung
der im Film ebenfalls auf Japanisch gesprochenen
Passage: „Those of you lucky enough to still have your lives.
Take them with you. But leave the limbs you’ve lost. They belong to me now.“)
THE BRIDE
Mit 11 bekam sie ihre Rache. Mit 20 gehörte sie zu den
weiblichen Top-Killern der Welt. Mit 25 war sie beteiligt an
dem Mord an 9 unschuldigen Menschen, einschließlich meiner
ungeborenen Tochter, in einer kleinen Hochzeitskapelle in El
Paso, Texas. Aber an diesem Tag vor 4 Jahren unterlief ihr ein
gewaltiger Fehler: Sie hÀtte 10 umbringen sollen.
(aus: Kill Bill – Volume 1; „The Bride“ Uma Thurman erzĂ€hlt,
als Stimme aus dem Off, wĂ€hrend der animierten „O-Ren
Ishii’s Story“-Sequenz aus dem Leben ihrer nunmehrigen
Feindin O-Ren)
1994 gab Quentin Tarantino in der Charlie Rose-Show im US-TV eine Art Theorie zum Besten, mit der er dem Fernsehjournalisten Rose klarmachen wollte, was aus seiner Sicht der entscheidende Faktor war, durch den sich bei zahlreichen großen Regisseuren im Laufe ihrer Karriere eine Art „Schaffenskrise“ abgezeichnet oder eingestellt hatte.
Der Kern dieser Theorie war, dass diese großen Regisseure irgendwann einen Film gedreht hĂ€tten, der „sehr persönlich“ und somit gleichsam Ausdruck diverser „persönlicher Obsessionen“ war, der aber vom Publikum dann nicht in der Weise angenommen wurde wie eigentlich erhofft. Die Reaktion der meisten Regisseure sei daraufhin gewesen, dass sie in der Folge begonnen hĂ€tten, „auf Nummer sicher“ zu gehen oder ĂŒberhaupt nur mehr „Star-Vehikel“ zu drehen.
Nun, Tarantino ist in den beiden Kill Bill-Filmen, die ja in Wahrheit nur ein Film sind (und wahrscheinlich nicht weniger Ausdruck „persönlicher Obsessionen“ wie der formidable Jackie Brown von 97), sicherlich weit von einer „Formkrise“ entfernt und das Kill Bill-Epos gehört wahrlich zu den „Hauptwerken“ von QT, nur wirkt Kill Bill, „The 4th Film by QUENTIN TARANTINO“ (Skript), dennoch wie eine spektakulĂ€re & brachiale „Antwort“ auf die, vor allem im Vergleich zu Pulp Fiction, doch eher zurĂŒckhaltenden Reaktionen des Publikums bezĂŒglich Jackie Brown (genauso wie Inglourious Basterds dann wie eine „Antwort“ auf den von den Fans weniger enthusiastisch aufgenommenen Death Proof – Todsicher aus 2007 wirkt).
QT hat mit Kill Bill, dessen „Volume 1“ ja 2003 und nach ganzen 6 Jahren „Leinwandabstinenz“ als Regisseur erschienen ist, also gleichsam die „Erwartungen“ an ihn erfĂŒllt und ein Werk abgeliefert, das „Tarantino-esk“ ist - und ganz sicher nicht von irgendjemanden ernsthaft als „too slow“ oder als „Film fĂŒr die eigenen Eltern“ eingestuft wird.
Der Plot von Kill Bill – Volume 1:
Der Film beginnt in Schwarz/Weiß [laut Skript: „high contrast B/W“] und mit einer Großaufnahme von „The Bride“, die offenbar gerade Opfer brutaler Gewalt geworden ist und auf dem Boden liegt [QT-Skript: „The woman on the floor has just taken a severe spaghetti-western-style gang beating. Her face is bloody, beaten up, and torn“; severe: stark; torn: zerrissen].
Mit einem Taschentuch, auf dem der Name „Bill“ steht, beginnt der besagte Bill der Frau das Blut aus dem Gesicht zu wischen [„But what can’t be wiped away, is the white hot hate that shines in both eyes at the man who stands over her, the „BILL“ of the title“; QT-Skript]. Nachdem „Bill“, im Zusammenhang mit der gesamten Situation sowie auch mit dem, was nun offenbar folgen wird, von einem „masochistischen Akt“ gesprochen hat [BILL: „Ich geh davon aus, dass du dir darĂŒber im Klaren bist, na ja, dass mein Handeln nichts Sadistisches hat. [
] Nein, in diesem Augenblick bin ich im höchsten Maße masochistisch“], und „The Bride“ ihm mitgeteilt hat, dass sie schwanger ist und ein Kind von ihm erwartet [Skript: „Bill, I’m pregnant. It’s your baby“], schießt er der Frau in den Kopf [„After saying the „y“ in „baby“, we hear a BANG and The Bride receives a bullet in the side of her head“; QT-Skript].
Nach der „TITLE SEQUENCE“ [Skript] und einer „Kapitel-Überschrift“ [„Chapter one „2““- gemĂ€ĂŸ Skript] fĂ€hrt „The Bride“, nun sozusagen Teil eines „Farbfilms“, mit ihrem Wagen, einem Pickup-Truck mit der Aufschrift „Pussy Wagon“, vor ein „three-bedroom house in the [
] suburb of Pasadena, California“ [Skript] und klingelt dort anschließend an der HaustĂŒr. Ein „attractive black HOUSEWIFE“ [QT-Skript] öffnet diese und scheint „The Bride“ auf Anhieb zu erkennen.
Ein „FLASHBACK – SPAGHETTI WESTERN STYLE“ [Skript] zeigt eine Erinnerung der „Bride“ [Anmerkung im QT-Skript bezĂŒglich der im Film mehrfach vorkommenden „Flashbacks“: „(That means our Heroine is remembering something, and we see it with an orange filter.)“], aus der hervorgeht, dass die nunmehrige „Hausfrau“ offenbar an dem Massaker in der Hochzeitskapelle, dem „Die Braut“ zum Opfer gefallen ist, beteiligt war [Skript: „We’re back inside the wedding chapel. The bride is taking the beating of her life by four people in black suits. A black woman PUNCHES HER in the face...WE see it’s the black housewife, five years earlier“].
Das „VENGEANCE THEME“ [diesbezĂŒgliche Skript-ErlĂ€uterung: „(Whenever we hear this theme throughout the picture, we quickly learn what accompanies[begleiten] it is The Bride goin Krakatoa all over whoever’s ass going to be in front of her at that moment.)“; „The Bride goin Krakatoa“: im Sinne von: „The Bride bricht in ihrem Zorn aus wie der Vulkan Krakatoa/Krakatau in Indonesien“] ertönt – und als diese „Musik der Rache & Vergeltung“ zu Ende ist, attackiert „The Bride“ das „Black Housewife“.
Ein intensiver Kampf zwischen den beiden entsteht [Ausschnitte aus den Skript-Beschreibungen: „These two wildcats go at each other savagely[brutal, schonungslos] [
]“ / „The Housewife HEADBUTTS The Bride in the nose“], der irgendwann darin gipfelt, dass „Housewife & Bride“ mit Messern [Anm.: Das „Housewife“ hat, laut Skript, ein „HUGE MOTHERFUCKIN BUTCHER KNIFE“ und „The Bride“ ein Messer „known as a SOG“ – QT-ErklĂ€rung im Drehbuch: „(A SOG is a long, double-edged knife that’s as sharp as a razor, and is what Navy Seals use to kill humans with.)“] aufeinander losgehen wollen.
Dann steht plötzlich die 4-jĂ€hrige Tochter des „Housewife“, nĂ€mlich Nikki [„Nikkia `Nikki` Bell“ wird von Ambrosia Kelley gespielt], im Raum [NIKKI – im Original: „Mommy, I’m home!“] und die beiden Gegnerinnen machen unverzĂŒglich eine „Pause“ [„The black woman and the white woman hide their edged weapons behind their backs[
]“; Skript].
Das „Housewife“ schiebt die Schuld fĂŒr das Chaos im Haus auf den Hund „Barney“ [NIKKI: „Barney war das?“] und stellt „Die Braut“ sogar ihrer Tochter vor [THE HOUSEWIFE: „Das ist eine alte Freundin von Mummy, die ich lange nicht mehr gesehen habe“]. „The Bride“ stellt sich ihrerseits ebenfalls vor [THE BRIDE: „Hello sweety, I’m *(Bleep)*[
]“ – zu dem „*(Bleep)*“, also dem „Aus-Piepen“ des Namens der Hauptfigur, schickt QT in seinem Skript eine ErlĂ€uterung hinterher: „* Whenever during the picture somebody says The Bride’s real name, it will be BLEEPED OUT ON THE SOUNDTRACK,
 that is, till I want you to know. *“] – dann schickt das „Housewife“ ihre -misstrauisch bleibende- Tochter auf ihr Zimmer.
Das „Housewife“ lĂ€dt ihre Gegnerin schließlich auf einen Kaffee [THE HOUSEWIFE – im Original: „Want some coffee?“] ein und die Unterhaltung geht in der KĂŒche weiter – wo man durch ein „VOICEOVER ON THE SOUNDTRACK...

Table des matiĂšres