West-Eastern Divan
eBook - ePub

West-Eastern Divan

Complete, annotated new translation (bilingual edition)

Johann Wolfgang von Goethe, Eric Ormsby

Partager le livre
  1. English
  2. ePUB (adapté aux mobiles)
  3. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

West-Eastern Divan

Complete, annotated new translation (bilingual edition)

Johann Wolfgang von Goethe, Eric Ormsby

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

In 1814, Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection engages with the idea of the other and unearths lyrical connections between cultures. The West-Eastern Divan is one of the world's great works of literature, an inspired masterpiece, and a poetic linking of European and Persian traditions. This new bilingual edition expertly presents the wit, intelligence, humor, and technical mastery of the poetry in Goethe's Divan. In order to preserve the work's original power, Eric Ormsby has created this translation in clear contemporary prose rather than in rhymed verse, which tends to obscure the works sharpness. This edition is also accompanied by explanatory notes of the verse in German and in English and a translation of Goethe's own commentary, the "Notes and Essays for a Better Understanding of the West-Eastern Divan." This edition not only bring this classic collection to English-language readers, but also, at a time of renewed Western unease about the other, to open up the rich cultural world of Islam.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que West-Eastern Divan est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  West-Eastern Divan par Johann Wolfgang von Goethe, Eric Ormsby en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Letteratura et Poesia. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
Gingko
Année
2019
ISBN
9781909942417
Sous-sujet
Poesia

WEST-EASTERN DIVAN

Moganni Nameh

BUCH DES SÄNGER*

image

THE BOOK OF THE SINGER

Zwanzig Jahre ließ ich gehn
Und genoß, was mir beschieden;
Eine Reihe, völlig schön,
Wie die Zeit der Barmekiden.†, ‡
I let twenty years pass by and
enjoyed what was granted me;
an entire sequence, utterly lovely,
as in the days of the Barmakids.

1

Hegire*

Nord und West und SĂŒd zersplittern,
Throne bersten, Reiche zittern,
FlĂŒchte du, im reinen Osten
Patriarchenluft zu kosten,
Unter Lieben, Trinken, Singen,
Soll dich Chisers Quell verjĂŒngen.
Dort, im Reinen und im Rechten,
Will ich menschlichen Geschlechten
In des Ursprungs Tiefe dringen,
Wo sie noch von Gott empfingen
Himmelslehr’ in Erdesprachen,
Und sich nicht den Kopf zerbrachen.
Wo sie VĂ€ter hoch verehrten,
Jeden fremden Dienst† verwehrten;
Will mich freun der Jugendschranke:‡
Glaube weit, eng der Gedanke,
Wie das Wort so wichtig dort war,
Weil es ein gesprochen Wort war.

1

Hegira

North and West and South splinter apart,1 thrones explode, kingdoms tremble: take flight to the pure East to taste the air of the patriarchs! Amidst loving, drinking, singing, Khidr’s spring2 will make you young again.
There, in purity and righteousness3 I’ll thrust through human generations down to the depths of origin, where they still took heaven’s teachings4 straight from God, in earthly languages, and didn’t wrack their brains.
Where they revered their fathers highly, had no use for foreign ways. I will take my pleasure in the youngest ages: broad the belief, narrow the thought, for the word was so important there because it was a spoken word.5
Will mich unter Hirten mischen,
An Oasen mich erfrischen,
Wenn mit Caravanen wandle,
Schawl,* Caffee und Moschus handle.
Jeden Pfad will ich betreten
Von der WĂŒste zu den StĂ€dten.
Bösen Felsweg auf und nieder
Trösten Hafis deine Lieder,
Wenn der FĂŒhrer mit EntzĂŒcken,
Von des Maulthiers hohem RĂŒcken,
Singt, die Sterne zu erwecken,
Und die RĂ€uber zu erschrecken.
Will in BĂ€dern und in Schenken
Heil’ger Hafis dein gedenken,
Wenn den Schleyer Liebchen lĂŒftet,
SchĂŒttelnd Ambralocken dĂŒftet.
Ja des Dichters LiebeflĂŒstern
Mache selbst die Huris lĂŒstern.
Wolltet ihr ihm dies beneiden,
Oder etwa gar verleiden;
Wisset nur, daß Dichterworte
Um des Paradieses Pforte
Immer leise klopfend schweben,
Sich erbittend ew’ges Leben.
I will rub shoulders with the shepherds, take my ease at oases, when I wander with the caravans, traffic in shawls, coffee, musk; I’ll tread every path from the desert to the towns.
Up and down on the awful mountain path, your songs, Hafiz, comfort when the guide in rapture sings from the mule’s tall back6 to wake up the stars and scare robbers off.
In bath-houses and in taverns, Holy Hafiz,7 I’ll remember you, when the beloved raises her veil and shaking her amber ringlets suffuses fragrance. Ah, a poet’s whispered endearments make even the houris8 lust.
If you mean to envy him for this or even spoil his pleasure, keep in mind that a poet’s words hover, ever softly knocking, around the gates of Paradise, pleading for eternal life.

2

SegenspfÀnder

Talisman in Carneol
GlĂ€ubigen bringt er GlĂŒck und Wohl,
Steht er gar auf Onyx Grunde
KĂŒĂŸ ihn mit geweihten Munde!
Alles Uebel treibt er fort,
SchĂŒtzet dich und schĂŒtzt den Ort:
Wenn das eingegrabne Wort
Allahs Namen rein verkĂŒndet,
Dich zu Lieb’ und That entzĂŒndet.
Und besonders werden Frauen
Sich am Talisman erbauen.
Amulette sind dergleichen
Auf Papier geschriebne Zeich...

Table des matiĂšres