Proprio quella notte
eBook - ePub

Proprio quella notte

Tobias Wolff, Laura Noulian

Partager le livre
  1. 240 pages
  2. Italian
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Proprio quella notte

Tobias Wolff, Laura Noulian

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

Il lettore di buona memoria, voltata l'ultima pagina di questo libro, avrĂ  voglia di sedersi e rilassarsi, ma dovrĂ  immediatamente cambiare programma: si troverĂ  inseguito da una piccola folla di ricordi davvero formidabili, e per molti giorni non avrĂ  pace.
ComincerĂ  dall'ultimo racconto, in cui un astioso intellettuale viene ucciso durante una rapina in banca, ma poco prima che la pallottola penetri nel cervello sfaldando il reticolo delle sinapsi, l'azione si ferma e s'immerge in un altro tempo, dilatato e lontanissimo, intinto nei colori dell'infanzia piĂč profonda: poi la pallottola fa il suo dovere e tutto sparisce per sempre. SeguirĂ  Catena, una delle punte dell'intera raccolta, che si apre con un padre intento a salvare la sua bambina dalla furia omicidia di un cane rabbioso, e si sviluppa disegnando una spirale thrilling inaspettata e violenta. Poi arriveranno tutte le altre storie, i paesaggi verde livido della guerra del Vietnam, quelli rosso scintillante dell'America dei tardi anni Cinquanta, le tinte enigmatiche e irrisolte in cui Ăš virata la nostra contemporaneitĂ .
Tobias Wolff incide i suoi racconti come se fossero piccoli poemi narrativi, e mette le parole in fila con l'aspra neutralitĂ  di un capitano coraggioso, e calmo, e lucidissimo. Il risultato Ăš una collezione esemplare: quei rari casi in cui la cornice conquista lo sfondo, lo sfondo conquista i primi piani, e i primi piani conquistano - ferocemente - lo sguardo dei lettori.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Proprio quella notte est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  Proprio quella notte par Tobias Wolff, Laura Noulian en format PDF et/ou ePUB. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
EINAUDI
Année
2013
ISBN
9788858409480

La vita del corpo

Una sera Wiley si sentĂ­ solo e prese l’auto per andare fino a un bar di North Beach il cui proprietario, anni prima, era stato un suo collega di scuola. GuardĂČ la partita di pallacanestro in tivĂș, poi attaccĂČ discorso con la tipa seduta accanto a lui. Era una veterinaria. Si chiamava Kathleen. Quando Wiley ne ripetĂ© il nome calcando l’accento irlandese, lei gli sorrise. Aveva le lentiggini e gli occhi erano verdissimi, «come i campi d’Irlanda», le disse lui, e lei rise, gettando indietro la testa e decidendo – lui se ne accorse, lo vide accadere – di lasciare che le cose facessero il loro corso. Kathleen era un po’ brilla. Parlando lo toccava, gli toccava il polso, la mano, una volta persino la coscia, per sottolineare ciĂČ che andava dicendo e convincerlo delle sue ragioni. Wiley era sempre d’accordo, ma non sentiva ciĂČ che lei gli stava dicendo. Nelle orecchie aveva un rombo impetuoso.
L’uomo con cui era venuta Kathleen, un tipo basso, col viso rosso, la barba, e un giubbotto da safari, la ascoltava tenendosi in mano gli occhiali, meditabondo. Di tanto in tanto le lanciava un’occhiata, studiandole la schiena. Poi tornava a fissare i propri occhiali. Wiley ci teneva a conservare tutto su un piano amichevole, cosĂ­ si protese e guardĂČ il tipo finchĂ© i loro occhi non si incontrarono, e a quel punto alzĂČ il bicchiere accennando un saluto. L’uomo restĂČ a bocca aperta come un pesce. InfilzĂČ Wiley con un dito e gridĂČ qualcosa di incomprensibile. Kathleen si girĂČ e lo prese per un braccio. A quel punto arrivĂČ il barista. Si stava asciugando le mani con un canovaccio. Si allungĂČ oltre il banco e si mise a parlottare con Kathleen e il bassetto, mentre Wiley li osservava con aria d’incoraggiamento.
– Che problema c’ù? – disse Wiley. – Va tutto bene.
Il bassetto scrollĂČ il braccio per liberarsi della stretta di Kathleen. Kathleen si girĂČ a guardare Wiley e disse: – Zitto, tu.
Il barista annuí. – Per favore, stia calmo, – disse.
– Ehi, aspetti un minuto, – disse Wiley.
Il barista lo ignorĂČ e riprese a parlottare con gli altri due. Wiley non riuscĂ­ a capire tutto, ma lo sentĂ­ comunque dire che lui, Wiley, aveva bevuto forte per tutta la sera e che era meglio non dargli peso.
– Perbacco! – esclamĂČ Wiley. – Aspetti un attimo. Io son qui che converso tranquillamente con la mia vicina e tutto a un tratto quel Napoleone mi dichiara guerra. E pretendete pure di dire che Ăš colpa mia!
– Signore, l’ho pregata di fare silenzio.
– Dovreste buttarlo fuori, – disse il bassetto.
– È quello che stavo per fare.
– Non posso credere alle mie orecchie, – disse Wiley. – Volete cacciarmi? Non sapete che sono un vecchio caro amico di Bob?
– Il signor Lundgran stasera non c’ù.
– Questo lo vedo. Gli occhi ce l’ho. Ma il punto Ăš che se Bob fosse qui... – Wiley si interruppe. I tre lo stavano guardando come se fosse un perfetto imbecille, il piccoletto poi faceva cosĂ­ il superiore che non era nemmeno piĂș seccato. Wiley dovette ammettere fra sĂ© e sĂ© che in effetti stava facendo proprio la figura dell’imbecille – cosa gli era venuto i mente di tirare fuori il nome del proprietario? Dio Santo! Un ex professore di algebra. – Sapete, ho molti amici importanti, – disse, cercando di buttare tutto sullo scherzo. Loro invece pensarono che dicesse sul serio. – Su, via, rilassatevi, – disse Wiley.
– Sono sicuro che il signor Lundgran sarà felice di provvedere personalmente al suo conto, – disse il barista. – Se poi intende protestare, lo troverà qui domani pomeriggio.
– Non dirà mica sul serio? Davvero vuole buttarmi fuori?
Il barista considerĂČ la domanda. Poi disse: – Al momento, siamo ancora allo stadio di una formale richiesta.
– Ma ù ridicolo!
– La invito cortesemente a lasciare il locale di sua spontanea volontà, signore. Gliene sarei davvero molto grato.
– Ma Ăš assurdo! – disse Wiley, rivolto piĂș a se stesso che al barista, dietro la cui studiata gentilezza Wiley non potĂ© fare a meno di intuire la possibilitĂ  di un competente passaggio alle vie di fatto. Ma che fosse dannato se si lasciava mettere fretta! FinĂ­ il suo whisky e posĂČ il bicchiere sul banco. ScivolĂČ giĂș dallo sgabello, piegĂČ la testa verso Kathleen, la ringraziĂČ con tono grave per il piacere della sua compagnia. AttraversĂČ la stanza con molta dignitĂ  e uscĂ­, badando di non sbattere la porta.
Cadeva una pioggerellina fredda e leggera. Wiley restĂČ sotto la tenda del bar e invano aspettĂČ che spiovesse. C’era un altro locale dal lato opposto della strada, da lĂ­ uscĂ­ una rumorosa risata di donna; gli vennero in mente dei denti sporchi di rossetto, una lingua rosa che leccava i baffi color crema lasciati da una birra White Russian. Si piegĂČ in quella direzione, spingendo in avanti la testa come faceva quando coglieva certi odori nell’aria: curry, caffĂš bollente, pane fresco. Poi alzĂČ il bavero della giacca e si avviĂČ su per la strada in salita, verso il garage dove aveva lasciato l’auto. Quando arrivĂČ all’angolo, si fermĂČ. Non poteva andare a casa adesso, non cosĂ­. Doveva impedire che nella mente di Kathleen restasse un’immagine cosĂ­ assurda di lui. Era importante che lei sapesse la veritĂ , che non lo prendesse per un ubriacone, un chiacchierone qualunque, di quelli che vengono cacciati dai bar. PerchĂ© lui non lo era. Era la prima volta che gli capitava una cosa del genere.
AttraversĂČ la strada e tornĂČ indietro, scendendo verso l’altro bar. Due donne erano sedute in un angolo insieme a tre uomini. Quella che Wiley aveva sentito ridere continuava a sganasciarsi. Appena qualcuno diceva qualcosa, lei giĂș altre risate. Erano tutti e cinque sulla cinquantina, dei turisti, a giudicare dall’aspetto, gli unici clienti del locale. Wiley ordinĂČ un whisky e andĂČ a sedersi a un tavolo vicino alla vetrina dove poteva tenere d’occhio il bar da cui poco prima era stato invitato a uscire.
Non gli era mai capitato niente di questo genere. Wiley insegnava inglese presso un liceo privato. Viveva da solo. Non frequentava molto i bar e quasi mai beveva whisky. Gli piaceva il buon vino, se ne intendeva un po’, ma stava ben attento a non intendersene troppo. La sera, dopo avere preparato le sue lezioni, beveva un paio di bicchieri e leggeva romanzi dell’Ottocento. Non gli piaceva la narrativa moderna, col suo narcisismo, la sua titubanza morale, il suo silenzio davanti alle grandi ingiustizie. Wiley aveva cominciato a insegnare per mantenersi intanto che scriveva la tesi di laurea, e poi aveva perso interesse per lo studio a mano a mano che cominciava a percepire il potere implicito nella sua posizione d’insegnante. I suoi studenti erano ancora tanto giovani da non essere stati sedotti dalle bugie di cui si ammantava il mondo; avrebbe potuto cambiare il loro modo di guardare la realtà.
Wiley si immergeva nei suoi romanzoni fino a tarda notte e spesso dormiva solo poche ore, ma in nove anni non aveva mai perso un giorno di lavoro; quand’era mattino, si buttava giĂș dal letto proprio all’ultimo minuto e guidava fino a scuola armeggiando coi bottoni, a stomaco vuoto, col caffĂš che sciabordava nella tazza che stringeva fra le ginocchia.
A Wiley non piaceva vivere solo. Avrebbe voluto sposarsi, ed era stato sempre convinto che a questo punto della sua vita lo sarebbe stato, ma non aveva avuto fortuna con le donne. L’ultima lo aveva scaricato dopo quattro mesi. Si chiamava Monique. Era una francese venuta a insegnare nel loro liceo nel quadro di certi scambi culturali, una parigina alta e spigliata che umiliava i ragazzi scimmiottando il loro stupido accento, e le ragazze eclissandole con la sua femminilitĂ . Portava gli occhiali da sole persino quando andava al cinema. Le labbra di un rosso pieno erano abitualmente increspate. Wiley imparĂČ che quell’increspatura delle labbra denotava una prontezza non alla passione ma al disprezzo, almeno per quanto riguardava lui. Dopo che Monique ebbe letto Il giovane Holden la sua insoddisfazione si insediĂČ nella parola «fasullo». Wiley non capiva perchĂ© Monique stesse con lui. A volte pensava che fosse per via della sua parlantina; a Wiley piaceva parlare, e parlava bene, e Monique era negli Stati Uniti per migliorare il suo inglese. Ma le ragioni di lei restavano misteriose. Lo lasciĂČ di punto in bianco, senza averle mai chiarite.
Wiley si era giĂ  scolato due whisky e ne aveva appena ordinato un terzo quando Kathleen e il bassetto uscirono dal bar. Si fermarono sulla soglia a guardare la pioggia, che adesso cadeva piĂș forte. Erano lĂ  in piedi, a una certa distanza l’uno dall’altro, non parlavano e guardavano la pioggia gocciolare dalla tenda del bar. Poi lei si frugĂČ nella borsetta e disse qualcosa al suo compagno. Lui si tastĂČ le tasche della giacca. Lei frugĂČ di nuovo nella borsetta, infine entrambi incassarono la testa fra le spalle e si avviarono su per la salita. Wiley si alzĂČ di botto, rovesciando la sedia. La rialzĂČ e uscĂ­ dal bar.
Doveva galoppare ma non era facile. I piedi continuavano a farlo andare a zig zag. Si piegĂČ in avanti, obbligandoli a seguirlo. ArrivĂČ all’angolo e gridĂČ: – Kathleen!
Kathleen era sull’angolo opposto. Il bassetto la precedeva di alcuni passi, curvo sotto la pioggia. Si fermarono entrambi e si girarono a guardare Wiley. Lui attraversĂČ la strada e li raggiunse. Disse: – Io ti amo, Kathleen –. RestĂČ sorpreso sentendosi dichiarare questo, e poi proseguire, mentre saliva sul marciapiede, dicendo: – Vieni a casa con me –. Kathleen era diversa da come se la ricordava. Anzi, quasi non la riconosceva. Lei si mise una mano sulla bocca. Wiley non riuscĂ­ a capire se fosse scioccata o spaventata o cosa. Forse stava ridendo. Lui sorrise con aria stupida, confuso perchĂ© era qui e per quello che aveva detto, incerto su cosa altro dire. Poi il bassetto la superĂČ di scatto e Wiley sentĂ­ un colpo sulla guancia e la testa gli schizzĂČ indietro, e subito dopo l’aria gli uscĂ­ tutta dai polmoni con un sibilo e lui si piegĂČ in due, stringendosi lo stomaco, incapace di respirare o di parlare. Ricevette un altro colpo dietro le ginocchia e cadde in avanti, contro lo spigolo del marciapiede. Vide una scarpa venire verso la sua faccia e cercĂČ di allontanare la testa ma egualmente non riuscĂ­ a evitare un nuovo colpo appena sopra l’occhio. SentĂ­ Kathleen urlare e poi la scarpa lo colpĂ­ sulla bocca. RotolĂČ via e si coprĂ­ la faccia con le mani. Kathleen continuava a urlare: – No Mike No Mike No Mike No! – Wiley sentĂ­ altri colpi sulle spalle e sulla schiena. Un dolore sordo, lontano, che durĂČ un po’, poi cessĂČ.
RestĂČ sdraiato dov’era, non fidandosi del silenzio, temendo che se si muoveva tutto sarebbe ricominciato daccapo. Ma alla fine si tirĂČ su, e restĂČ carponi sul marciapiede. C’era un paio di occhiali rotti in mezzo alla strada, luccicavano sull’asfalto bagnato, e vederli esattamente da questa angolatura, cosĂ­ vicini, cosĂ­ famigliari, cosĂ­ perfettamente parte di tutto quello che gli era accaduto, gli diede il senso di un completo annichilimento; e sapeva che mai avrebbe potuto dimenticare questa scena, lui lĂ­ bocconi, e i frammenti dei suoi occhiali tutt’intorno. La pioggia cadeva senza rumore. Si accorse di stare piangendo, e smise; erano dei singhiozzi teatrali, fasulli. Il labbro inferiore gli pulsava. Se lo leccĂČ. Era gonfio, e sapeva di sale e di cuoio.
Wiley si alzĂČ in piedi, appoggiandosi al muro del palazzo. Due uomini stavano venendo verso di lui e parlavano fra loro, tutti eccitati. Ebbe paura che si fermassero ad aiutarlo, facendogli mille domande. E se chiamavano la polizia? Non aveva alcuna giustificazione per il suo stato, nessuna spiegazione. Wiley stornĂČ il viso. I due uomini gli passarono davanti come se lui non fosse lĂ­, o come se appartenesse a quel luogo e piantato lĂ­ contro il muro rientrasse perfettamente fra i comuni arredi stradali.
Casa. Doveva andare a casa. Wiley si staccĂČ dal muro e cominciĂČ a camminare. Fu sorpreso di riuscire a camminare straordinariamente bene. La testa era limpida, i piedi saldi. Si sentiva pieno di vita, persino giubilante, come qualcuno che ha rischiato forte ed Ăš riuscito a farla franca. Leggero e tranquillo. Questa sensazione durĂČ per quasi tutto il tempo del ritorno a casa, in auto, ma poi si dileguĂČ; quando Wiley raggiunse il suo appartamento, si sentiva debole e infreddolito, e prostrato dai brividi della febbre.
AndĂČ dritto in bagno e accese le luci. Il labbro inferiore era tagliato e sanguinava, aveva preso un colore viola acceso, ed era gonfio come una salsiccia. Wiley aveva un altro taglio sopra il sopracciglio sinistro, e la pelle era sbucciata fino all’attaccatura dei capelli. Il mento era sporco di sangue e chiazzato di sporcizia. Sullo zigomo stava comparendo un gran livido. Mio Dio, pensĂČ, guardandosi allo specchio. E sentĂ­ una grande tenerezza per l’essere dietro quella lurida maschera, come se non fosse la sua faccia ma quella di un bambino maltrattato. Si toccĂČ i punti dove era ferito. La pelle sbucciata gli restĂČ appiccicata alla punta delle dita.
Wiley fece un lungo bagno e cercĂČ di dormire, ma ogni volta che chiudeva gli occhi avvertiva come una presenza maligna nella camera. Nonostante il bagno, continuava a sentire freddo fin nelle ossa. Si alzĂČ e andĂČ di nuovo a guardarsi allo specchio, sperando di trovare qualche miglioramento. Si ispezionĂČ il volto, poi si preparĂČ un bricco di caffĂš e passĂČ il resto della nottata al tavolo della cucina, contemplando con sguardo vacuo un libro. Alla fine si addormentĂČ lĂ­, sulla sedia, tutto storto da un lato, il mento sul petto.
Quando suonĂČ la sveglia, Wiley si svegliĂČ e si preparĂČ per andare a scuola. Non gli venne in mente nessuna ragione plausibile per non andare salvo l’imbarazzo; e siccome altri insegnanti avrebbero dovuto sostituirlo nelle loro ore libere, quella non sembrava una ragione sufficiente per non andare. Non pensĂČ minimamente all’effetto che il suo aspetto poteva provocare. Quando i primi studenti lo videro nel corridoio di scuola e cominciarono a interrogarlo, Wiley si accorse di non avere preparato alcuna risposta. Un ragazzo gli domandĂČ se l’avevano assalito dei teppisti.
Wiley annuĂ­, pensando che in fondo era vero.
– Dovevano essere almeno dieci quei balordi, eh?
– No, non erano cosĂ­ tanti, – disse Wiley, e se ne andĂČ. Si infilĂČ subito nella sua aula anzichĂ© fermarsi in sala professori, ma era seduto dietro la cattedra nemme...

Table des matiĂšres