eBook - ePub
Sonic Multiplicities
Hong Kong Pop and the Global Circulation of Sound and Image
Yiu Fai Chow, Jeroen de Kloet
This is a test
Partager le livre
- 188 pages
- English
- ePUB (adapté aux mobiles)
- Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub
Sonic Multiplicities
Hong Kong Pop and the Global Circulation of Sound and Image
Yiu Fai Chow, Jeroen de Kloet
DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations
Ă propos de ce livre
Sonic Multiplicities is a fascinating book, with essays rich in empirical detail and â captivatingly combining the personal and the theoretical â evocative of the complexities of experience, desire and politics in our perplexingly mobile and entangled world. The book focuses on Hong Kong pop music as part of a translocal, if not global network of flows, providing a starting point for the authors to unsettle received notions of Chineseness, place and identity, of particular importance in a time when we need to come to terms with and resist, the increasingly stifling discourse of 'the rise of China'.
Foire aux questions
Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier lâabonnement ». Câest aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via lâapplication. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă la bibliothĂšque et Ă toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode dâabonnement : avec lâabonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă 12 mois dâabonnement mensuel.
Quâest-ce que Perlego ?
Nous sommes un service dâabonnement Ă des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă celui dâun seul livre par mois. Avec plus dâun million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce quâil vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Ăcouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez lâĂ©couter. Lâoutil Ăcouter lit le texte Ă haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, lâaccĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que Sonic Multiplicities est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă Sonic Multiplicities par Yiu Fai Chow, Jeroen de Kloet en format PDF et/ou ePUB ainsi quâĂ dâautres livres populaires dans Technologie et ingĂ©nierie et Ressources d'alimentation. Nous disposons de plus dâun million dâouvrages Ă dĂ©couvrir dans notre catalogue.
Informations
Chapter 1
ME AND THE DRAGON: A LYRICAL ENGAGEMENT WITH THE POLITICS
OF CHINESENESS
OF CHINESENESS
Yiu Fai Chow
It was the summer of 1980. During an orientation camp, I, together with hundreds of other University of Hong Kong freshmen, was presented with a choice violent enough to pitch affinity against affinity. We were asked: âdo you consider yourself a Hong Konger or Chinese?â It was the time when the cityâs political certainty as a British colony evaporated almost overnight, when London was preparing to ârevertâ Hong Kong to Chinese rule. After a ritualistic show of hands, the evening ended with a collective singing of the campus hit of the year, the originally Taiwanese song âDescendants of the Dragon :
In the ancient Orient, there is a dragon
Its name is China
In the ancient Orient, there are a people
They are all descendants of the dragon
Growing up in its giant footsteps
I have become a descendant of the dragon
Black eyes, black hair, yellow skin
Forever, descendants of the dragon.
(âDescendants of the Dragon 1 1978)
While these emotional verses chanted the soundtrack for a decade that was to see the conclusion of the Sino-British talks and the preparation for the political handover of Hong Kong, I was transported to a stage where, for the first time in my life, I was summoned to perform my national and cultural identity. It was obviously not enough for me to have black eyes, black hair and yellow skin, I must say it, sing it, perform it. Chineseness, I began to understand, is not merely a biological category but a social performance.
I was born in the 1960s. I grew up in Hong Kong constantly wondering why the âofficialâ Chinese I learned in school was different from the Cantonese Chinese I spoke with my family; why my mother had to ask someone to write her application letter for a telephone line in English so that the application would be sped up. My first exposure to cultural studies during my university days reframed such bewilderments into more concrete notions of power and contestation.
Alongside a career in the government, I asked a friend of mine who was already releasing pop music to try my lyrical potentials. It was probably a tactical move inspired by the cultural studies belief that, perhaps, I could do something to engage with dominant versions of truth being circulated in the society, that I could give a voice to my bewilderment as an outsider. It was 1988. Four years later, I became even more of an outsider, at least geographically, by moving to the Netherlands. There, I continued my lyric writing and resumed my (academic) studies in popular culture, travelling not only between two localities, but translating between my double role as a cultural studies student and a cultural producer. As a cultural studies student, I learn how to be self-reflexive about the historical consciousness and contemporary conjuncture we inhabit. As a cultural producer, specifically as a lyric writer for commercial music, I thrive as a meaning-maker, moving between the spaces of contingencies and contradictions offered by a playful but potentially mattering site of cultural production.
This chapter is about my experience in this duality. It is, to borrow Carolyn Steedman's metaphor, a journey into the landscape to see myself (Steedman 1986). If a master may brush off ugly lines of power and contestation from a Chinese landscape painting, this journey is to close up onto the small figures spotted here and there, regaining, hopefully, âa sense of people's complexity of relationship to the historical situations they inherit' (Steedman 1986: 19). I feel the need to ask âWhat does it mean by being Chinese?' at a time when nationalistic sentiments, sustained by simple narratives such as the âupsurge of the grand state' or the Beijing Olympic Games 2008, have been increasingly employed not only to organize national cohesion but also to feed in global diasporic longing for a perceived homeland. Such celebration of Chineseness conflates with a crucial ideological shift during the 1990s, when the Chinese Communist Party replaced its legitimizing ideology from communism to a market-driven nationalism (BarmĂ© 1999; Gries 2004; Hughes 2006). It is this more recent, legitimizing version of Chineseness constructed during the process of China's de-imperialization, national unification and modernization that I am engaging with.2 While contemporary popular culture is one of its major construction sites (BarmĂ© 1999; Dai 2001), such Chineseness is historically predicated on the âuniversal chauvinism' sustained by the structure of the Han-centred âUs' versus the rest as âOther' (Chen 2006; Gries 2004; Hughes 2006).
At the same time, popular culture offers opportunities and moments for resistance, subversion and critique (Fiske 1989). A central theme of this chapter is to resist simplicity, to resist certain political or ideological attempts to simplify and nullify complexity into certain dominant narratives â by mobilizing the autobiographical âI', in this case, embodied in the duality of cultural studies student/producer. This chapter is therefore about contestations of interpretation, between the personal and the official. As Steedman puts it, âPersonal interpretations of past time [âŠ] are often in deep and ambiguous conflict with the official interpretative devices of a culture' (Steedman 1986: 6). In that sense, this chapter is not meant to attempt a historical account of the power relations between Hong Kong and mainland China through the lens of pop music. It is more my own remembering of what I have done and what I have failed to do, with all the possibilities of resistance to and complicity with dominant narratives. This account favours âthe messy, subjective life of the historical agent rather than his/her more âobjectiveâ accomplishments or conditions', a shift from âfact to the experience of fact' (Pollack 1998: 18). My purpose is to stake a singularizing claim of identity through critical personal self-reflexivity. âSingularity' here suggests that this is not intended to be generalizable to other people's experience; this reflection is of this time, in the spaces I occupy, relevant primarily to the dual role I have and hopefully to our critical understanding of âChineseness'.3 In Chapter 3, we will move beyond the autobiographical approach and discuss another contestation exercise of Hong Kong's pop music with hegemonic Chineseness, in the site of a particular music genre: China Wind. In Chapter 6, we continue to investigate Hong Kong's alleged co-production of hegemonic Chineseness in the case of Olympic songs.
Nationalistic songs
Songs like âDescendants of the Dragon' are not rare in Hong Kong's pop music tradition: from the anthemic, heroic-sounding songs and sentimental, folkish ballads, generally known as minzu gequ, in 1970s and 1980s, to what I would call the neo-minzu gequ reinvented in trendier R&B or rap numbers during the turn of the century.4 The difficulty in translating minzu to English is noteworthy. Minzu generally denotes âthe people', with an emphasis on lineage, more than race, which, however, tends to conflate with âthe nation'. In the standard English-Chinese dictionary used in mainland China, the entry ânationalistic' is given two Chinese equivalents: nationalistic (guojia zhuyi), and people-listic (minzu zhuyi). While minzu gequ is often refined in the mainland Chinese musical context into the âethnic' and the ânationalistic' â with the purpose of, respectively, preserving and promoting the âethnic minorities' and the ânation', those minzu gequ that secure public airplay in Hong Kong are predominantly of the second type.
Although never really dominant in the local pop scene, these nationalistic songs appear frequently enough to carve out their own genre in a market otherwise monopolized by âlove songs'. This unusual cultural phenomenon, however, has attracted rather limited academic interest. In an edited volume on Hong Kong popular lyrics, Mei-kwun Cheung discusses the role these songs play in constructing a sense of home and nation prior to the handover in 1997 (Cheung 1997). Wai-chung Ho (2000) charted the tides of nationalistic and anti-nationalistic songs in the local pop scene to review the sociopolitical relations between Hong Kong and Beijing. For me, the power of minzu gequ lies in its tendency to privilege a particular performance of Chineseness by the tactic of excluding the marginal, be they foreign (mostly imperialistic) enemies or domestic dissidents, as well as the possibility of cultural resistance it offers.
The term minzu gequ, a common genre marker in music sites and shops in mainland China, has become a discussion item during the official CCTV Youth Singing Contest 2006. One of the adjudicators, the classical vocalist Jiang Dawei, noted the decreasing ethnic (minzu) element and suggested changing the term minzu gequ to Chinese songs (zhongguo ge).5 In a related report posted on the CCTV site, the writer Zhang Liqiang (2006) comments: âHow we are going to deal with the term minzu gequ may be controversial [⊠but minzu gequ] possesses the core element of our nation's musical culture development â Chineseness'. This is, in short, the predicament I am situated in when I, as a professional lyricist, am commissioned to work on projects that would force me to walk into the dangerous stadium of minzu gequ and do a performance of Chineseness. Informed by my understanding of power and resistance, should I take a bow and go? Or, is it possible to masquerade in a line or two and intervene in my own manner? I tried. In 1980 I sang a minzu gequ; by 2004 I penned one.
Another approach
I was (and still am) intrigued, and troubled, by the role such nationalistic songs might play in the construction of Chineseness, especially in connection with the so-called re-nationalization process of Hong Kong (Erni 2001). More specifically, the concern here is how certain Chinese texts (song lyrics) might be deployed to frame Chinese history and identity in the narrow terms of nationalism, thereby confining the possibility of defining Chineseness in other terms such as gender, class or regional spaces (Callahan 2006). While thinking how to theorize on the relation between Hong Kong's popular culture and issues of Chineseness, I was reminded of the danger of theoreticism (Hall 1996; Wright 2003) not so much in cultural studies but in myself. What possible contribution could my theorization make when many of my scholarly colleagues have been delivering valuable works in a similar vein (Abbas 1997; Chow 2000; Lee, G. 2002)? And, ultimately, what possible contribution? To what?
I thought I had one answer to offer: me and my lyric writing. For almost two decades, I have been writing lyrics for Cantopop (or Cantonese pop songs) in Hong Kong, and more recently, also in Mandarin or Putonghua, for the Greater China market. Instead of launching a third-person study on minzu gequ, I think it should be more my take to investigate: how âI' have been dealing with issues of Chineseness through the pop lyrics I have created? More specifically, how this âI' â someone growing up in colonial Hong Kong, now living âoverseas', in short, someone who can never take ...