The Spanish Golden Age Sonnet
eBook - ePub

The Spanish Golden Age Sonnet

John Rutherford, John Rutherford

Partager le livre
  1. 288 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

The Spanish Golden Age Sonnet

John Rutherford, John Rutherford

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

The sonnets written during the Spanish Golden Age of the sixteenth and seventeenth centuries are among the finest poems written in the Spanish language. This book presents over one hundred of the best and most representative sonnets of that period, together with translations into English sonnets and detailed critical commentaries. Garcilaso de la Vega, Góngora and Quevedo receive particular attention, but other poets such as Aldana, Lope de Vega and Sor Juana Inés de la Cruz are also well represented. A substantial introduction provides accounts of the sonnet genre, of the historical and literary background, and of the problems faced by the translator of sonnets. The aim of this volume is to provide semantically accurate translations that bring the original sonnets to life in modern English as true sonnets: not just aids to the comprehension of the originals but also lively and enjoyable poems in their own right.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que The Spanish Golden Age Sonnet est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  The Spanish Golden Age Sonnet par John Rutherford, John Rutherford en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans FilologĂ­a et TraducciĂłn e interpretaciĂłn. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2016
ISBN
9781783168989
Francisco GĂłmez de Quevedo y Villegas
(1580–1645)
Francisco de Quevedo was born in Madrid of parents employed in important positions at the Royal Palace. He obtained a good degree at the University of AlcalĂĄ, where he learned classical and modern languages, philosophy, theology, civil law and economics. He took up an appointment at court and became involved in the intrigues that were rife there. He led a turbulent life in politics, being imprisoned four times. His final imprisonment, from 1639 until 1643, broke his health and he retired to his estate in New Castile to die.
A man of immense erudition, he had a detailed knowledge of Latin and Italian literatures. His writings cover a wide range of subjects and genres: as well as poetry of many different kinds, he wrote the famous picaresque novel La vida del Buscón (The Life of the Swindler), a volume of satirical short prose pieces called Los sueños (The Dreams), and many philosophical, political and religious treatises. His thought was informed by neo-Stoic moral philosophy and his style by conceptismo. Many of his sonnets have achieved canonical status, and a profusion of wise words have been written about them.
The first edition of Quevedo’s poetry was published in 1648 by his friend JosĂ© Antonio GonzĂĄlez de Salas, and entitled El Parnaso español (The Spanish Parnassus). It was Quevedo’s idea to organise his poems in nine sections corresponding to the nine muses, and this volume contains the first six: Clio, the muse of history; Polyhymni (sacred poetry); Melpomene (tragedy); Erato (song and elegiac poetry); Terpsichore (dancing); and Thalia (comedy). Book IV (Erato) is divided into two sections, the first containing love poems about various women, the second with the self-explanatory title ‘Canta sola a Lisi’ (‘He Sings to Lisi Alone’). Much time and effort has been wasted on the attempt to identify Lisi with a real woman. The results of all this toil are at best speculative, and do nothing to enrich appreciation of the writing, because Quevedo’s subject in his lyric poetry is not individual women but womankind. GonzĂĄlez de Salas says that he, not Quevedo, composed the poems’ epigraphs. He died before he could finish publishing Quevedo’s poems, and the task passed to Quevedo’s nephew, Pedro Aldrete, who produced in 1670 Las tres Musas Ășltimas castellanas (The Last Three Castilian Muses): Euterpe (lyrical poetry), Calliope (epic poetry) and Urania (astronomy). I follow the ordering of GonzĂĄlez de Salas and Aldrete. There are textual problems with Quevedo’s poetry, because many manuscript versions and unauthorised early editions exist. Blecua brought order to this chaos, and his editions are the standard ones. The book edited by Sobejano (Francisco de Quevedo), contains several excellent essays. The books by Smith (Quevedo on Parnassus: Allusive Content and Literary Theory in the Love-Lyric [London: The Modern Humanities Research Association, 1987]) and Walters (Francisco de Quevedo, Love Poet [Cardiff: University of Wales Press, 1985]) are also of great interest.
El Parnaso español, I, iii
A Roma sepultada en sus ruinas
Buscas a Roma en Roma, ÂĄoh peregrino!,
y en Roma misma a Roma no la hallas.
CadĂĄver son las que ostentĂł murallas,
y tumba de sĂ­ proprio el Aventino.
Yace donde reinaba el Palatino
y, limadas del tiempo, las medallas
mĂĄs se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blasĂłn latino.
Solo el Tibre quedĂł, cuya corriente,
si ciudad la regĂł, ya sepoltura,
la llora con funesto son doliente.
ÂĄOh Roma, en tu grandeza, en tu hermosura,
huyĂł lo que era firme, y solamente
lo fugitivo permanece y dura!
The Spanish Parnassus, I, iii
To Rome buried in its ruins
You look for Rome in Rome, and yet you see
in Rome herself no Rome, O wayfarer:
a corpse her walls, once flaunted haughtily,
the Aventine its own sad sepulchre.
The Palatine lies dead where it held sway:
each roundel, worn away by time, appears
less like a shield of proud Latin display
than rubble of the battles of the years.
Tiber alone remains, and if his flow
watered a city, now, a charnel site,
he mourns for her in tones of plaintive woe.
O Rome, of all your beauty, all your might,
what once was solid is for ever gone,
and only what is fleeting still lives on!
El Parnaso español, II, xxvi
Represéntase la brevedad de lo que se vive, y cuån nada parece lo que se vivió
‘¡Ah de la vida! ¿Nadie me responde?
ÂĄAquĂ­ de los antaños que he vivido!’
La Fortuna mis tiempos ha mordido,
las Horas mi locura las esconde.
ÂĄQue sin poderse ver cĂłmo ni adĂłnde
la salud y la edad se hayan huĂ­do!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue, mañana no ha llegado,
hoy se estĂĄ yendo sin parar un punto:
soy un fue y un serĂĄ y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.
The Spanish Parnassus, II, xxvi
Representing the brevity of life and how little one seems to have lived
‘Hey, life! There’s no reply at this address?
You yesteryears that I have lived through, hey!’
The Hours are hidden by my foolishness,
Fortune has nibbled other times away.
To think, without my seeing where or how,
that health and years have cut and run from me!
Life’s absent, all I’ve lived I have here now,
I’m dogged by every known calamity.
Yesterday’s gone, tomorrow hasn’t come,
without a pause today is vanishing:
I am a weary was, will be and is.
Today, tomorrow, yesterday: I bring
together swaddling clothes and shroud. In sum,
I am a dead man’s present sequences.
El Parnaso español, II, xxxii
Burla de los que con dones quieren granjear del cielo pretensiones injustas
Para comprar los hados mĂĄs propicios,
como si la deidad vendible fuera,
con el mejor toro de la ribera
ofreces cautalosos sacrificios.
Pides felicidades a tus vicios,
para tu nave rica y usurera
viento tasado y onda lisonjera,
mereciéndole al golfo precipicios.
Porque exceda a la cuenta tu tesoro,
a tu ambiciĂłn, no a JĂșpiter, engañas,
que él cargó las montañas sobre el oro.
Y cuando el ara en sangre humosa bañas,
tĂș miras las entrañas de tu toro,
y Dios estå mirando tus entrañas.
The Spanish Parnassus, II, xxxii
Mockery of those who try with gifts to gain from heaven satisfaction of unjust pretensions
Resolved to buy the most propitious fate,
as if the very gods, too, had their price,
the best bull on your riverside estate
you diplomatically sacrifice.
For vices you request prosperity,
for your rich ship that profiteers for you
a steady wind and favourable sea
when oceanic chasms are its due.
Determined to acquire riches untold,
you cheat not Jupiter, but your own dreams,
for Jupiter raised mountains over gold.
Bathing the altar in that blood that steams,
you probe what in your bull’s entrails is shown,
while God is busy probing in your own.
El Parnaso español, II, xlvi
Que la vida es siempre breve y fugitiva
Todo tras sí lo lleva el año breve
de la vida mortal, burlando el brĂ­o
al acero valiente, al mĂĄrmol frĂ­o
que contra el tiempo su dureza atreve.
Antes que sepa andar el pie, se mueve
camino de la muerte, donde envĂ­o
mi vida oscura, pobre y turbio rĂ­o
que negro mar con altas ondas bebe.
Todo corto momento es paso largo
que doy a mi pesar en tal jornada,
pues parado y durmiendo siempre aguijo.
Breve suspiro, y Ășltimo, y amargo
es la muerte, forzosa y heredada;
mas si es ley y no pena, ¿qué me aflijo?
The Spanish Parnassus, II, xlvi
Life is always brief and transient
The fleeting year of mortal living drags
all with it, scoffing at the potency
of brave steel armour and cold marble flags
that challenge Time with their solidity.
Before the foot can walk it starts to go
along the road to death, where I remit
my life of darkness, feeble, turbid flow
to black sea’s massive waves that swallow it.
Each tiny instant is a lengthy stride
I take along that road of my regret,
for even still and sleeping, on I hurry.
A legacy that cannot be denied,
death is a final bitter sob; and yet
if it’s the rule, not punishment – why worry?
El Parnaso español, II, xlix
Conoce las fuerzas del tiempo y el ser ejecutivo cobrador de la muerte
ÂĄCĂłmo de entre mis manos te resbalas!
ÂĄOh cĂłmo te deslizas, edad mĂ­a!
¥Qué mudos pasos traes, oh muerte fría,
pues con callado pie todo lo igualas!
Feroz, de tierra el débil muro escalas
en quien lozana juventud se fĂ­a,
mas ya mi corazĂłn del postrer dĂ­a
atiende el vuelo, sin mirar las alas.
ÂĄOh condiciĂłn mortal! ÂĄOh dura suerte!
¥Que no puedo querer vivir mañana
sin la pensiĂłn de procurar mi muerte!
Cualquier instante de la vida humana
es nueva ejecuciĂłn, con que me advierte
cuĂĄn frĂĄgil es, cuĂĄn mĂ­sera, cuĂĄn vana.
The Spanish Parnassus, II, xlix
He recognises the power of time, and that it is death’s enforcer
How from between my hands you slip and slide!
O life of mine, how you escape from me!
O cold, cold death, how silently you glide
and with soft foot impose equality!
In wrath you climb the feeble wall of clay
on which robust and lusty youth relies,
and yet my heart awaits that final day
when, heedless of its lack of wings, it flies.
Oh mortal lot! Oh fateful human plight!
For one more day I cannot hope to live
and fail to pay the price: to expedite
my death! Life’s every instant comes to give
a new enforcement, warning me again
how frail it is, how wretched and how vain.
El Parnaso español, II, liii
Conveniencia de no usar de los ojos, de los oĂ­dos y de la lengua
‘Oír, ver y callar’ remedio fuera
en tiempo que la vista y el oĂ­do
y la lengua pudieran ser sentido
y no delito que ofender pudiera.
Hoy, sordos los remeros con la cera,
golfo navegaré que (encanecido
de huesos, no de espumas) con bramido
sepulta a quien oyĂł voz lisonjera.
Sin ser oĂ­do y sin oĂ­r, ociosos
ojos y orejas, viviré olvidado
del ceño de los hombres poderosos.
Si es delito saber quién ha pecado,
los vicios escudriñen los curiosos
y viva yo ignorante e ignorado.
The Spanish Parnassus, II, liii
Advisability of not using the eyes, the ears, or the tongue
‘Hear, see; say nowt’ could be a valid plan
during those times when ears and tongues and eyes
were organs of the senses rather than
transgressions that can shock and scandalise.
But now, with deafened rowers at the oars,
I’ll sail across the gulf, which (white with bones
and not with sea-foam) buries, as it roars,
those who have heard sweetly alluring tones.
Unheeded and unheeding, I will, then,
with idle eyes and ears, live unafraid
of angry scowls of influential men.
I’ll leave, if it’s a crime to know who’s strayed,
exploring sins to the inquisitive:
unknowing and unknown I mean to live.
El Parnaso español, II, lxviii
Enseña como todas las cosas avisan de la muerte
Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados:
de la carrera de la edad cansados
por quien caduca ya su valentĂ­a.
SalĂ­me al campo, vi que el sol bebĂ­a
los arroyos de hielo desatados,
y del monte quejosos los ganados
que con sombras hurtĂł su luz al dĂ­a.
Entré en mi casa, vi que, amancillada,
de anciana habitaciĂłn era despojos,
mi bĂĄculo mĂĄs corvo y menos fuerte.
Vencida de la edad sentĂ­ mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
The Spanish Parnassus, II, lxviii
He shows how...

Table des matiĂšres