The Spanish Golden Age Sonnet
John Rutherford, John Rutherford
- 288 Seiten
- English
- ePUB (handyfreundlich)
- Über iOS und Android verfügbar
The Spanish Golden Age Sonnet
John Rutherford, John Rutherford
Über dieses Buch
The sonnets written during the Spanish Golden Age of the sixteenth and seventeenth centuries are among the finest poems written in the Spanish language. This book presents over one hundred of the best and most representative sonnets of that period, together with translations into English sonnets and detailed critical commentaries. Garcilaso de la Vega, Góngora and Quevedo receive particular attention, but other poets such as Aldana, Lope de Vega and Sor Juana Inés de la Cruz are also well represented. A substantial introduction provides accounts of the sonnet genre, of the historical and literary background, and of the problems faced by the translator of sonnets. The aim of this volume is to provide semantically accurate translations that bring the original sonnets to life in modern English as true sonnets: not just aids to the comprehension of the originals but also lively and enjoyable poems in their own right.
Häufig gestellte Fragen
Information
(1580–1645)
y en Roma misma a Roma no la hallas.
Cadáver son las que ostentó murallas,
y tumba de sí proprio el Aventino.
Yace donde reinaba el Palatino
y, limadas del tiempo, las medallas
más se muestran destrozo a las batallas
de las edades que blasón latino.
Solo el Tibre quedó, cuya corriente,
si ciudad la regó, ya sepoltura,
la llora con funesto son doliente.
¡Oh Roma, en tu grandeza, en tu hermosura,
huyó lo que era firme, y solamente
lo fugitivo permanece y dura!
in Rome herself no Rome, O wayfarer:
a corpse her walls, once flaunted haughtily,
the Aventine its own sad sepulchre.
The Palatine lies dead where it held sway:
each roundel, worn away by time, appears
less like a shield of proud Latin display
than rubble of the battles of the years.
Tiber alone remains, and if his flow
watered a city, now, a charnel site,
he mourns for her in tones of plaintive woe.
O Rome, of all your beauty, all your might,
what once was solid is for ever gone,
and only what is fleeting still lives on!
¡Aquí de los antaños que he vivido!’
La Fortuna mis tiempos ha mordido,
las Horas mi locura las esconde.
¡Que sin poderse ver cómo ni adónde
la salud y la edad se hayan huído!
Falta la vida, asiste lo vivido,
y no hay calamidad que no me ronde.
Ayer se fue, mañana no ha llegado,
hoy se está yendo sin parar un punto:
soy un fue y un será y un es cansado.
En el hoy y mañana y ayer junto
pañales y mortaja, y he quedado
presentes sucesiones de difunto.
You yesteryears that I have lived through, hey!’
The Hours are hidden by my foolishness,
Fortune has nibbled other times away.
To think, without my seeing where or how,
that health and years have cut and run from me!
Life’s absent, all I’ve lived I have here now,
I’m dogged by every known calamity.
Yesterday’s gone, tomorrow hasn’t come,
without a pause today is vanishing:
I am a weary was, will be and is.
Today, tomorrow, yesterday: I bring
together swaddling clothes and shroud. In sum,
I am a dead man’s present sequences.
como si la deidad vendible fuera,
con el mejor toro de la ribera
ofreces cautalosos sacrificios.
Pides felicidades a tus vicios,
para tu nave rica y usurera
viento tasado y onda lisonjera,
mereciéndole al golfo precipicios.
Porque exceda a la cuenta tu tesoro,
a tu ambición, no a Júpiter, engañas,
que él cargó las montañas sobre el oro.
Y cuando el ara en sangre humosa bañas,
tú miras las entrañas de tu toro,
y Dios está mirando tus entrañas.
as if the very gods, too, had their price,
the best bull on your riverside estate
you diplomatically sacrifice.
For vices you request prosperity,
for your rich ship that profiteers for you
a steady wind and favourable sea
when oceanic chasms are its due.
Determined to acquire riches untold,
you cheat not Jupiter, but your own dreams,
for Jupiter raised mountains over gold.
Bathing the altar in that blood that steams,
you probe what in your bull’s entrails is shown,
while God is busy probing in your own.
de la vida mortal, burlando el brío
al acero valiente, al mármol frío
que contra el tiempo su dureza atreve.
Antes que sepa andar el pie, se mueve
camino de la muerte, donde envío
mi vida oscura, pobre y turbio río
que negro mar con altas ondas bebe.
Todo corto momento es paso largo
que doy a mi pesar en tal jornada,
pues parado y durmiendo siempre aguijo.
Breve suspiro, y último, y amargo
es la muerte, forzosa y heredada;
mas si es ley y no pena, ¿qué me aflijo?
all with it, scoffing at the potency
of brave steel armour and cold marble flags
that challenge Time with their solidity.
Before the foot can walk it starts to go
along the road to death, where I remit
my life of darkness, feeble, turbid flow
to black sea’s massive waves that swallow it.
Each tiny instant is a lengthy stride
I take along that road of my regret,
for even still and sleeping, on I hurry.
A legacy that cannot be denied,
death is a final bitter sob; and yet
if it’s the rule, not punishment – why worry?
¡Oh cómo te deslizas, edad mía!
¡Qué mudos pasos traes, oh muerte fría,
pues con callado pie todo lo igualas!
Feroz, de tierra el débil muro escalas
en quien lozana juventud se fía,
mas ya mi corazón del postrer día
atiende el vuelo, sin mirar las alas.
¡Oh condición mortal! ¡Oh dura suerte!
¡Que no puedo querer vivir mañana
sin la pensión de procurar mi muerte!
Cualquier instante de la vida humana
es nueva ejecución, con que me advierte
cuán frágil es, cuán mísera, cuán vana.
O life of mine, how you escape from me!
O cold, cold death, how silently you glide
and with soft foot impose equality!
In wrath you climb the feeble wall of clay
on which robust and lusty youth relies,
and yet my heart awaits that final day
when, heedless of its lack of wings, it flies.
Oh mortal lot! Oh fateful human plight!
For one more day I cannot hope to live
and fail to pay the price: to expedite
my death! Life’s every instant comes to give
a new enforcement, warning me again
how frail it is, how wretched and how vain.
en tiempo que la vista y el oído
y la lengua pudieran ser sentido
y no delito que ofender pudiera.
Hoy, sordos los remeros con la cera,
golfo navegaré que (encanecido
de huesos, no de espumas) con bramido
sepulta a quien oyó voz lisonjera.
Sin ser oído y sin oír, ociosos
ojos y orejas, viviré olvidado
del ceño de los hombres poderosos.
Si es delito saber quién ha pecado,
los vicios escudriñen los curiosos
y viva yo ignorante e ignorado.
during those times when ears and tongues and eyes
were organs of the senses rather than
transgressions that can shock and scandalise.
But now, with deafened rowers at the oars,
I’ll sail across the gulf, which (white with bones
and not with sea-foam) buries, as it roars,
those who have heard sweetly alluring tones.
Unheeded and unheeding, I will, then,
with idle eyes and ears, live unafraid
of angry scowls of influential men.
I’ll leave, if it’s a crime to know who’s strayed,
exploring sins to the inquisitive:
unknowing and unknown I mean to live.
si un tiempo fuertes, ya desmoronados:
de la carrera de la edad cansados
por quien caduca ya su valentía.
Salíme al campo, vi que el sol bebía
los arroyos de hielo desatados,
y del monte quejosos los ganados
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa, vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos,
mi báculo más corvo y menos fuerte.
Vencida de la edad sentí mi espada,
y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.