Die Falkenheilkunde des âčMoaminâș im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica
Martin-Dietrich Glessgen
- 1,178 pages
- German
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Die Falkenheilkunde des âčMoaminâș im Spiegel ihrer volgarizzamenti. Studien zur Romania Arabica
Martin-Dietrich Glessgen
Ă propos de ce livre
Unter dem Namen "Moamin" verbirgt sich der umfangreichste, meist kopierte und ĂŒbersetzte wie medizinisch ausgereifteste Text mittelalterlicher Falkenmedizin, auf den Tjerneld 1945 in seiner Edition der franko-italienischen Version ausmerksam gemacht hat. Die spĂ€tmittelalterliche gelehrte Tiermedizin in Europa beschĂ€ftigte sich vor allem mit Pferden und Beizvögeln, denen ein hoher Symbolwert in der höfischen ReprĂ€sentation zukam. Hippiatrische und falkenmedizinische Traktate sind zwar im Mittelalter insgesamt weniger zahlreich als humanmedizinische Werke, doch wissenschafts- wie sprachgeschichtlich ebenso wertvoll. Von aller anderen fachlichen Literatur des Mittelalters hebt der "Moamin" sich dadurch ab, daĂ er die einzige bisher nachgewiesene Texttradition liefert, bei der ein arabischer wissenschaftlicher Traktat in seiner Ăbersetzung nicht nur ins Lateinische, sondern ĂŒber dieses hinaus ins Italienische beobachtet werden kann. Sein Interesse erhöht sich durch die Existenz einer franko-italienischen und einer unabhĂ€ngigen spanischen Version.
Die vorliegende Studie nutzt den "Moamin" als Zeugnis fĂŒr den arabisch-romanischen Sprach- und Kulturkontakt im SpĂ€tmittelalter wie fĂŒr den altitalienischen medizinisch-biologischen Fachwortschatz. Band 1 gibt erstmals eine Edition der neapolitanischen (1482/89) und der toskanischen Version (1472) des Traktats wie zweier reprĂ€sentativer Vertreter der ihnen zugrundeliegenden mittellateinischen Tradition. Die lexikologische Untersuchung in Band 2 bemĂŒht sich zum einen um die sachgemĂ€Ăe Definition des noch wenig bekannten Wissenschaftswortschatzes in den beiden italienischen Versionen anhand von Kontextaussagen und sonstiger medizinischer Ăberlieferung im Altitalienischen. Zum andern liegt ihr Ziel im Vergleich des italienischen Textes mit der lateinischen und dann arabischen Vorlage sowie mit der spanischen (und franko-italienischen) Parallelversion. Knapp 400 lexikalischen Einzelartikeln und einem rĂ€sonnierten Glossar folgt daher eine Analyse der Eigenarten in den verschiedenen Ăbersetzungen.