Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition
eBook - ePub

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

Katharine Barnwell

Condividi libro
  1. English
  2. ePUB (disponibile sull'app)
  3. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

Katharine Barnwell

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training

for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways.

The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the

Bible translation world:

• The priority of oral communication and its value in draft ing, testing, and polishing draft translations.

• The availability of soft ware and online resources specifi cally designed for Bible translation; exercises and

assignments include practice in the use of these resources.

• The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old

Testament are included.

• The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the diff erent gift s, skills, and

roles of those involved, helping each team member to serve eff ectively as a member of a team.

• The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local

responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project.

• The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and

preparing capable translators to serve as translation consultants in due time.

The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are

already qualifi ed in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion

Teacher's Manual is also available.

Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at:

publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials.

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or

in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian,

Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or republishing, contact:

sil.org/resources/publications/about/contact.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition di Katharine Barnwell in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Theology & Religion e Bibles. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Anno
2022
ISBN
9781556714702
Edizione
4th
Categoria
Bibles

Part 1
Translation Principles

Chapter 1
What Is Translation?

Welcome to the study of Bible translation! This course is designed to train those who are involved in translating Scripture into their own language, or who are preparing for this task.
In this first chapter, we begin by looking at some examples of translation, seeking to discover what happens when translation takes place.

1.1 Some examples of translation

Read the following story (adapted from Fox 1959:175), which was first told in the K’iche’ (Quiché) language of Guatemala:
It is said that being one man not from here, not known where the his or the he comes where. One day these things he walks in a finca or in them the coast-lands, he saw his appearance one little necklace, or he thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground in the road. He took the necklace this he threw in his mouth for its cause that coming the one person another to his behindness, for his that not he encounters the one the following this way in his behindness, not he knows and that the necklace the he threw in his mouth this one snake and the man this one died right now because not he knows his appearance the snake or that the he ate this not this a necklace only probably this snake.
In this first version, each K’iche’ word in the original story is replaced by the nearest English word.
Now compare this with another version of the same story:
There is a story about a certain man. He didn’t come from this part of the world, and indeed, I don’t know where he came from. One day this man was walking in the coastlands (in a “finca” as they say), when he saw a little necklace, or rather, what he thought was a very pretty little necklace, lying in the road. There was someone coming along behind him, so he grabbed this necklace and threw it into his mouth, because he didn’t want that other person to see it. Well, he did not know that the necklace that he threw in his mouth was really a snake. And the man died there and then because he did not recognise that particular kind of snake, and did not know that the thing he put in his mouth was not a necklace at all, but a snake.

For discussion

  • Why is the first version difficult to understand?
  • Does the first version communicate the meaning of the story?
  • Note some of the changes that have been made in the second version.
  • In your opinion, which of the two versions is the most faithful translation of the K’iche’ story?
  • In your own words, give a definition of a good translation.
What is translation? A definition for discussion
Translation is retelling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that will be understood by the speakers of the language into which the translation is being made.

1.2 Some exercises: Practice in applying the definition of translation

Exercise 1

  1. (1) Take a short passage written in your own language. Two or three sentences are enough. First, word-by-word, underneath each word in the language, write the English for that word. Does this make a translation that an English speaker will understand?
  2. (2) Then make a clear translation, expressing the meaning of the passage in a natural way in English.
  3. (3) Discuss your translation with someone who speaks English as their first language.

Exercise 2: Mark 2:19

Compare the different versions of Mark 2:19 that are given below and answer the questions that follow.
Greek text with word-for-word key in English
(Here and elsewhere, the Hebrew or Greek text has been written in English letters so that a person who does not know the Hebrew or Greek alphabet can read it.)
kai
And
eipen
he-said
autois
to-them
ho
the
Iēsous:
Jesus
...

Indice dei contenuti