Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition
eBook - ePub

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

Katharine Barnwell

Buch teilen
  1. English
  2. ePUB (handyfreundlich)
  3. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition

Katharine Barnwell

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training

for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways.

The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the

Bible translation world:

• The priority of oral communication and its value in draft ing, testing, and polishing draft translations.

• The availability of soft ware and online resources specifi cally designed for Bible translation; exercises and

assignments include practice in the use of these resources.

• The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old

Testament are included.

• The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the diff erent gift s, skills, and

roles of those involved, helping each team member to serve eff ectively as a member of a team.

• The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local

responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project.

• The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and

preparing capable translators to serve as translation consultants in due time.

The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are

already qualifi ed in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion

Teacher's Manual is also available.

Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at:

publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials.

Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or

in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian,

Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or republishing, contact:

sil.org/resources/publications/about/contact.

Häufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kündigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich Bücher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den Aboplänen?
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Unterstützt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition als Online-PDF/ePub verfügbar?
Ja, du hast Zugang zu Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition von Katharine Barnwell im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Theology & Religion & Bibles. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2022
ISBN
9781556714702

Part 1
Translation Principles

Chapter 1
What Is Translation?

Welcome to the study of Bible translation! This course is designed to train those who are involved in translating Scripture into their own language, or who are preparing for this task.
In this first chapter, we begin by looking at some examples of translation, seeking to discover what happens when translation takes place.

1.1 Some examples of translation

Read the following story (adapted from Fox 1959:175), which was first told in the K’iche’ (Quiché) language of Guatemala:
It is said that being one man not from here, not known where the his or the he comes where. One day these things he walks in a finca or in them the coast-lands, he saw his appearance one little necklace, or he thought that a little necklace the very pretty thrown on the ground in the road. He took the necklace this he threw in his mouth for its cause that coming the one person another to his behindness, for his that not he encounters the one the following this way in his behindness, not he knows and that the necklace the he threw in his mouth this one snake and the man this one died right now because not he knows his appearance the snake or that the he ate this not this a necklace only probably this snake.
In this first version, each K’iche’ word in the original story is replaced by the nearest English word.
Now compare this with another version of the same story:
There is a story about a certain man. He didn’t come from this part of the world, and indeed, I don’t know where he came from. One day this man was walking in the coastlands (in a “finca” as they say), when he saw a little necklace, or rather, what he thought was a very pretty little necklace, lying in the road. There was someone coming along behind him, so he grabbed this necklace and threw it into his mouth, because he didn’t want that other person to see it. Well, he did not know that the necklace that he threw in his mouth was really a snake. And the man died there and then because he did not recognise that particular kind of snake, and did not know that the thing he put in his mouth was not a necklace at all, but a snake.

For discussion

  • Why is the first version difficult to understand?
  • Does the first version communicate the meaning of the story?
  • Note some of the changes that have been made in the second version.
  • In your opinion, which of the two versions is the most faithful translation of the K’iche’ story?
  • In your own words, give a definition of a good translation.
What is translation? A definition for discussion
Translation is retelling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that will be understood by the speakers of the language into which the translation is being made.

1.2 Some exercises: Practice in applying the definition of translation

Exercise 1

  1. (1) Take a short passage written in your own language. Two or three sentences are enough. First, word-by-word, underneath each word in the language, write the English for that word. Does this make a translation that an English speaker will understand?
  2. (2) Then make a clear translation, expressing the meaning of the passage in a natural way in English.
  3. (3) Discuss your translation with someone who speaks English as their first language.

Exercise 2: Mark 2:19

Compare the different versions of Mark 2:19 that are given below and answer the questions that follow.
Greek text with word-for-word key in English
(Here and elsewhere, the Hebrew or Greek text has been written in English letters so that a person who does not know the Hebrew or Greek alphabet can read it.)
kai
And
eipen
he-said
autois
to-them
ho
the
Iēsous:
Jesus
...

Inhaltsverzeichnis