Storia linguistica dell'Italia unita
eBook - ePub

Storia linguistica dell'Italia unita

Tullio De Mauro

Condividi libro
  1. Italian
  2. ePUB (disponibile sull'app)
  3. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Storia linguistica dell'Italia unita

Tullio De Mauro

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

Pubblicata nel 1963, questa Storia presentava l'uso della lingua nella poesia e nella prosa letteraria e i singoli fenomeni linguistici come parti dell'evoluzione complessiva del linguaggio dell'intera popolazione: la persistenza e dominanza dei molti dialetti, la lenta conquista collettiva della conoscenza e dell'uso parlato della lingua, il declino dell'aulicità. E quest'evoluzione a sua volta era studiata in rapporto con le grandi tendenze della società italiana postunitaria: il decrescente, ma sempre persistente analfabetismo, la faticosa e lenta scolarizzazione, l'emigrazione, la prima industrializzazione, le migrazioni interne e l'urbanizzazione, la diffusione della stampa, le scarse letture, la nascita e l'incidenza di cinema, radio, televisione. Le tecniche dell'analisi linguistica strutturale e le statistiche erano messe a servizio della storia. Era un «guardare in faccia» (Gramsci) la realtà italiana, linguistica e non solo. Non tutti gradirono, allora. Ma è stata ritenuta uno strumento di qualche utilità se poi è stata riedita e ristampata ogni due, tre anni, attraversando le nostre collane fino a quest'edizione per i 150 anni dell'Unità.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Storia linguistica dell'Italia unita è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Storia linguistica dell'Italia unita di Tullio De Mauro in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Lingue e linguistica e Linguistica. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Anno
2017
ISBN
9788858129326

Documenti e questioni marginali

1. Lingua e nazione: prime tracce in Oriente

Già nel Vicino e Medio Oriente antico è dato ritrovare tracce dell’idea di unità tra lingua e nazione. Ciò è anzitutto possibile analizzando la narrazione biblica sulla divisione babelica dei popoli; per il narratore biblico il segno dell’unità di cui avevano fruito i discendenti di Adamo fino al loro arrivo nella pianura di Sennaar era essenzialmente d’ordine, linguistico («erat autem terra labii unius et sermonum eorumdem», Gen. XI 1), e la dispersione dei popoli, conseguente al tentativo di costruire la torre «cuius culmen pertingat ad caelum», è essenzialmente realizzata attraverso la maledizione delle lingue, cioè attraverso il moltiplicarsi degli idiomi «ut non audiat unusquisque vocem proximi sui» (XI 8): «atque ita», aggiunge la narrazione, «divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras». Sui complessi problemi interpretativi del passo biblico, cfr., da ultimo, Borst Turmbau I 114 sgg.: non è improbabile che nello strutturarsi della saga abbia avuto parte cospicua il collegamento, attraverso un’etimologia popolare, del nome accadico della città, bab-ili «porta di Dio», con la radice ebraica bll «confondere» (B. Meisler EI s. v. Babel). Non è questo l’unico luogo biblico in cui il criterio linguistico funga da discriminante della nazionalità; un altro è la storia di Jefte (Iud. XII 4-6) che distingueva gli Efraimiti dai Galaaditi osservando il loro diverso comportamento verbale: sulla base di tali osservazioni Jefte lasciava andare i Galaaditi e sgozzava gli Efraimiti. Meno drammatici e cruenti, almeno per quanto è possibile saperne, ma non meno rilevanti sono altri riflessi mediorientali dell’idea di unità di lingua e nazione. Si tratta di riflessi lessicali, che attestano come quell’idea fosse patrimonio comune del sapere collettivo di quelle popolazioni. Il primo fatto lessicale da considerare è la presenza in sumerico, semitico babilonese, antico indiano e greco di un vocabolo a raddoppiamento, barbar- in sumerico, dotato di un duplice significato a seconda dei contesti: «straniero» e «balbuziente»; la coesistenza dei due significati è prova che per quelle popolazioni l’omogeneità etnica era comunemente stabilita sulla base dell’omogeneità linguistica, della capacità, cioè, di ben parlare una determinata lingua. Oltre sumerico barbar-, cfr. altresì l’accadico barbaru-, ant. ind. barbarah (sing.) «balbuziente», barbarāh (plur.) «i non arii, gli stranieri», gr. βάρβαρoς; «straniero», βαρβαρόφωoνς «che parla una lingua straniera» (Hom. Il. II 867). Il centro di diffusione della parola è stato prob. l’area sumerico-babilonese (Weidner 303, Specht, Urheimat 11, Frisk s. v. βάρβαρoς): ciò è stato contestato, parendo improbabile che proprio una parola del genere fosse mutuata da altri popoli (Thiemf Heimat 586; L. Lombardo, «Rendiconti Ist. Lombardo Sc. e Lett.», 91, 1957, p. 251, Mayrhofer s. v. barbarah1); «nonché in piena età storica i latini mutuarono la parola dai greci, come poi i «barbari» germani la mutuarono dai latini. Secondo Weidner, loc. cit., il valore primario della parola sarebbe «straniero» e secondario sarebbe lo sviluppo semantico «mal parlante, balbuziente»; ma il raccostamento ad altre analoghe formazioni popolari (lat. balbus) rende comparativamente più prob. l’ipotesi che il valore primitivo fondamentale sia proprio quello di «balbus, balbuziente» (cfr. Specht, Frisk, Mayrhofer, locc. citt., e Boisacq s. v. βάρβαρoς). L’alloglossia è cioè considerata come una aglossia o, almeno, cacoglossia: un analogo atteggiamento mentale è alla base del proverbiale paragone greco fra l’incomprensibile stridio delle rondini e le lingue dei βάρβαρoι attestato in Aesc. Ag. 1050, donde la denominazione metaforica dello straniero come χελιδών «rondine», in Ion Trag. 33 (per la caratterizzazione dei «barbari» come animali, mentre solo i greci erano veramente uomini, cfr. J. Jüthner, Hellenen und Barbaren, Lipsia 1923, pp. 7 no. 30, 128); sempre per il medesimo atteggiamento si vedano le denominazioni semanticamente analoghe esistenti in turco, slavo ecc. rammentate da Schwyzer I 78 no. 5: cfr. anche Werner Barbarus, Borst Turmbau I 18 sgg. Il secondo fatto lessicale è la duplicità di significato di termini come l’accadico liani «lingue» che, nelle iscrizioni achemenidi, vale anche «nazioni»: cfr. Mazzarino Fine 173 no. 1.

2. Lingua e nazione: tradizione greca e latina

Per la Grecia vanno tenuti anzitutto presenti alcuni riflessi lessicali della nozione di unità di lingua e nazione: per βάρβαρoς, v. supra; altri usi linguistici: sinonimia di ἀλλόφυλος; ed ἑτερόγλωττος (Polyb. XXIV 9,5); uso di ἀλλόγλωσσος per «straniero» (Herodot. II 54: cfr. anche Stephanus s. v.); nella sinonimia di γλῶσσα ed ἔϑνος (Sept. Iud. III, 8) e da vedere la trasposizione della sinonimia presente nel testo ebraico? Cfr. comunque una analoga sinonimia in italiano antico in VAC s. v. lingua, n. 15. Una utile testimonianza è anche il passo omerico sul sincretismo etnico cretese comprovato mercé il richiamo alla pluralità di lingue: Od. XIX 172-177. In generale, oltre Beloch Griech. Geschichte IV, 1,2 sgg., cfr. Mazzarino Fine 173: «ethnos...’ nazione’ [fu] un concetto che nel mondo antico fu sempre connesso, più o meno, con quello di lingua». In Grecia si ha la prima nitida ed esplicita teorizzazione della parte essenziale che tocca all’unità linguistica nel costituirsi dell’unità nazionale: essa risale ad Erodoto che, sul finire del libro VIII delle Storie, racconta come, nel momento più drammatico delle guerre persiane, gli Spartani avessero avuto il timore di vedersi traditi e abbandonati dagli Ateniesi attirati dalle profferte degli ambasciatori del re persiano; gli Ateniesi, dopo aver respinto le offerte di pace, risposero agli Spartani che mai avrebbero potuto tradire l’Ellade, sia perché impegnati a vendicare la distruzione dei templi, sia a causa di τὸ Ἑλληνικόν, «la ellenicità», «che è», spiega Erodoto, «identità di sangue e di lingua» (ἐòν ὅμαιμόν τε καὶ ὁμόγλωσσον: VIII 144,2). La identità di lingua come condizione della identità nazionale fu un concetto più volte adoperato dagli storici antichi a proposito della nazione macedone (Polyb. IX 37, Liv. XXXI 29). Ma nel mondo antico, come Cic...

Indice dei contenuti