L'antologia italiana
eBook - ePub

L'antologia italiana

a cura di Dario Borso

Paul Celan, Dario Borso

Share book
  1. 228 pages
  2. Italian
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

L'antologia italiana

a cura di Dario Borso

Paul Celan, Dario Borso

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

"La poesia può essere un messaggio in bottiglia inviato nella convinzione – certo non sempre salda – di potere chissà dove e chissà quando venire sospinto a riva". Così auspicò Paul Celan nel 1960 ricevendo il prestigioso Premio Büchner. In conseguenza del premio si interessarono a questo poeta più editori europei. In Italia Mondadori, che avviò una trattativa complessa coinvolgendo a più livelli diversi poeti italiani, tra cui Sereni, Zanzotto, Fortini, Spaziani e Balestrini. La trattativa durò fino alla morte di Celan, senza risultato – o quasi: egli infatti nel 1964 inviò un elenco di poesie da antologizzare, rimasto tra le carte conservate in Fondazione Mondadori. Dario Borso l'ha recuperato, ha tradotto le poesie e ricostruito la storia. Il messaggio perciò è arrivato, tardi ma come nuovo, nel centenario della nascita del mittente.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is L'antologia italiana an online PDF/ePUB?
Yes, you can access L'antologia italiana by Paul Celan, Dario Borso in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literatur & Literaturkritik in der Dichtkunst. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
nottetempo
Year
2020
ISBN
9788874528806

Note

di Dario Borso
Le poesie fino a Conta (pp. 24-63) provengono dalla raccolta Mohn und Gedächtnis [Papavero e memoria], 1952; quelle da Sentii dire a I vignaioli (pp. 64-93) dalla raccolta Von Schwelle zu Schwelle [Di soglia in soglia], 1955; quelle da Voci a Stretta (pp. 94-139) dalla raccolta Sprachgitter [Grata di parole], 1959; quelle da C’era terra in loro alla fine (pp. 140-181) da Die Niemandsrose [La rosa di nessuno], 1963.
La traduzione è stata condotta sui rispettivi volumi della Bonner Ausgabe (Suhrkamp, Fankfurt am Main 2001-2004).

EIN LIED IN DER WÜSTE / UN CANTO NEL DESERTO

Composta a Bucarest nella seconda metĂ  del 1945, uscĂ­ nella prima raccolta celaniana Der Sand aus den Urnen [La sabbia delle urne, 1948].
v. 1 Acra. Il riferimento può essere alla fortezza costruita a Gerusalemme nella città vecchia di Davide all’inizio del II secolo a.C. (cfr. I Maccabei, 1, 32 ss.), o piú probabilmente alla cittadella portuale di Saint-Jean-d’Acre, luogo di molte battaglie ai tempi delle Crociate.
v. 10 il giaco della notte. Variante: “der Mond dieser Nacht [la luna di questa notte]”. Il giaco era una cotta a maglie di ferro, sostituita poi dal piú completo usbergo.
v. 11 cherubino. Angelo con funzione di guardia (cfr. Genesi, 3, 24 e I Re, 8, 6).

MARIANNE / MARIANNE

Composta a Bucarest nel 1946, uscí nel febbraio 1948 su Plan, rivista letteraria viennese diretta da Otto Basil, e poi ne La sabbia delle urne. Marianne è notoriamente la personificazione della Repubblica Francese.
vv. 2-3 Su Sodoma distrutta da zolfo cfr. Genesi, 19; su Babele cfr. II Re, 25.
v. 7 Nella religione ebraica, dieci è il numero minimo di partecipanti adulti maschi a un servizio divino.

DER SAND AUS DEN URNEN / LA SABBIA DELLE URNE

Composta a Bucarest all’inizio del 1947, uscí su Plan e poi ne La sabbia delle urne.

DAS GASTMAHL / IL BANCHETTO

Composta a Bucarest a fine 1946 con dedica successiva “Für Otto Basil [Per Otto Basil]”, uscí nel maggio 1947 su Agora, rivista d’arte e letteratura romena diretta da Ion Caraion e Virgil Ierunca, e poi ne La sabbia delle urne.
v. 10 sulla via. Variante: “auf den Straßen [sulle vie]”.
vv. 11-13 Cfr. la chiusa della lettera ad Alfred Margul-Sperber, il suo mentore bucovino, dell’11 febbraio 1948: “Ich aber will auf den Tisch steigen, wie zum Schlafen, und Sie umarmen [Ma voglio salire sul tavolo, come per dormire, e abbracciarLa]”.

CHANSON EINER DAME IM SCHATTEN / CHANSON DI UNA DAMA NELL’OMBRA

Composta a Bucarest nell’autunno 1947. Chanson in francese.
v. 1 e. Variante: “, die [, che]”.
v. 23 Variante: “Der nennt ihren Namen nicht [Questo non fa il nome di lei]”.
v. 27 di soglia in soglia. Sarà il titolo della raccolta successiva a Papavero e memoria (lo motiva cosí al redattore Jürgen Rausch il 22 febbraio 1954: “Damit ist, so glaube und hoffe ich zumindest, außer einem gewiss nicht unwesentlichen Zug des Dichterischen, seinem liminärem Charakter nämlich, auch das Nie-zu-Ruhe-Kommen des Poetischem angedeutet [Con ciò, credo e spero almeno, è indicato, oltre a un certo non inessenziale carattere del poetare, il suo carattere liminare appunto, anche il mai-giungere-a-quiete del poetico]”.
v. 32 tulipani. Il fiore, coltivato dal Seicento in Olanda, è originario della Turchia, regione del Mar Nero.

DAS GANZE LEBEN / LA VITA INTERA

Composta a Bucarest il 28 dicembre 1946, uscĂ­ su Plan e poi ne La sabbia delle urne.
v. 11 spenti. Variante: “geschlossenen [chiusi]”.

SPÄT UND TIEF / TARDO E PROFONDO

Composta a Vienna il 20 aprile 1948 col titolo Deukalion und Pyrrha [Deucalione e Pirra] e con dedica all’etnologo romeno Isac Chiva, fuggito con Celan a Vienna e presto trasferitosi a Parigi. Nella mitologia greca, Deucalione e Pirra sono i superstiti del diluvio. Uscí ne La sabbia delle urne.
v. 6 Cfr. Prediche, 3, 20. La prima metà del verso è trascritta da Celan sulla copia in suo possesso di Das Prinzip Hoffnung [Il principio speranza, 1959] di Ernst Bloch in margine a: “la fede nel messia apparso conteneva a sua volta in sé la fede in quello non ancora apparso”.
v. 16 mulini della morte. Celan spiegò nella lettera al critico letterario Walter Jens del 9 maggio 1961: “Auch hier wird etwas (ach wie) Konkretes evoziert: die – das Wort war nach Kriegsende in allen Zeitungen zu lesen – Todesmühlen Auschwitz, Treblinka usw. [Anche qui viene evocato qualcosa di (ah, quanto) concreto: i – la parola dopo la fine della guerra si poteva leggere in tutti i giornali – mulini della morte Auschwitz, Treblinka ecc.]”.
v. 24 Cfr. Matteo, 18, 3 e l’appunto per il discorso Der Meridian [Il meridiano, 1960]: “Das Gedicht ist eine Umkehr [La poesia è un’inversione]”.
v. 27 un uomo dal sepolcro. Variante: “der Mensch mit der Kelche [l’uomo col garofano]”.

CORONA / CORONA

Composta a Vienna nella primavera del 1948, uscí ne La sabbia delle urne e poi nel marzo 1949 su Die Wandlung, mensile culturale diretto da Karl Jaspers, Marie Luise Kaschnitz e Alfred Weber. Il termine latino-italiano indica il segno utilizzato in musica per aumentare il valore di una nota o di una pausa a piacimento dell’esecutore.
v. 11 Variante: “wie Gift in den Mündern der Kinder [come veleno nelle bocche dei bambini]”.
v. 13 Stiamo abbracciati alla finestra. Variante: “Wir begegnen den Fenstern [Andiamo alle finestre]”.

TODESFUGE / FUGA DI MORTE

Composta a Bucarest nel maggio 1945 col titolo Todestango [Tango di morte] e tradotta in romeno dall’amico Petre Solomon sulla rivista Contemporanul il 2 maggio 1947 col titolo Tangoul mortii [Tango di morte], fu ripresa ne La sabbia delle urne e poi sulla rivista della Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung Neue literarische Welt del giugno 1952. Fuge è in accezione puramente musicale. All’inizio del 1970 uscí una poesia dell’amico di liceo poi finito in un lager Immanuel Weißglas, Er [Lui], scritta poco prima di Fuga di morte e recante con questa forti analogie.
v. 4 Il 12 novembre 1959 Celan scriveva a Ingeborg Bachmann: “Todesfuge auch dies für mich ist: eine Grabschrift und ein Grab [Fuga di morte è anche questo per me: un’iscrizione tombale e una tomba]”, aggiungendo: “Auch meine Mutter hat nur dieses Grab [Anche mia madre ha solo questa tomba]”.
v. 5 Cfr. il penultimo verso di Psalm [Salmo, 1913] di Georg Trakl: “In seinem Grab spielt der weiße Magier mit seinen Schlangen [Nella sua tomba il mago bianco gioca coi suoi serpi]”.
v. 6 Germania. Solo qui in tutto l’opus a stampa Celan scrive “Deutschland”.
Margarete. Evidente l’allusione alla deuteragonista del Faust di Goethe.
v. 9 Che nei lager le SS facessero ballare e suonare gli ebrei destinati alle camere a gas era trapelato da piĂş fonti.
v. 15 Sulamith. La deuteragonista del Cantico dei cantici.
v. 16 Cfr. Salmi, 137, 3.

IN ÄGYPTEN / IN EGITTO

Composta a Vienna il 23 aprile 1948, dedicata in privato a Bachmann. Pubblicata su Die Wandlung, poi nell’aprile 1950 su Surrealistische Publikationen, rivista austriaca diretta da Edgar Jené e Max Hölzer, e infine nel 1951 su Stimmen der Gegenwart, annuario di letteratura austriaca diretto da Hans Weigel. Il titolo biblico si riferisce alla cattività egizia (cfr. Genesi, 37, 12 ss. ed Esodo, 1 ss.).
v. 3 Ruth! Noemi! Miriam! Rut è la nuora fedele e non ebrea della vedova Noemi (cfr. Libro di Rut), inoltre Noemi Ruth Kraft fu l’amante di Celan nel periodo tra il 1940 e il 1945; Miriam era sorella di Mosè, autrice di un canto di ringraziamento dopo la traversata del Mar Rosso (cfr. Esodo, 15, 20).
v. 6 Ruth e Miriam e Noemi. Variante: “Ruth und Noëmi und Mirjam [Ruth e Noemi e Miriam]”.

KRISTALL / CRISTALLO

Composta a fine 1949 e uscita su Surrealistische Publikationen. Usata da Claire Goll come prova di plagio.
v. 6 Cfr. la sezione “Sieben Rosen später [Sette rose piú tardi]” di Di soglia in soglia.

DIE KRÜGE / I BOCCALI

Composta a Parigi nella prima metà del giugno 1949 col titolo Nachtfensterlein [Finestrella notturna], spedita a Erica Lillegg il 15 giugno 1949: “Und hier ist eines, verlegen und scheu, ein verirrtes und ungewisses [Ed ecco qui, imbarazzata e timida, una smarrita e incerta]”. Klaus Demus, giovane storico dell’arte e poeta, era divenuto amico di Celan a Vienna nel 1948.

NACHTS / DI NOTTE

Composta nel 1949 e uscita nel giugno 1952 su Das Lot, rivista tedesca diretta da Alain Bosquet, Alexander Koval ed Edouard Roditi.
v. 8 grande. Variante: “blind [cieco]”.

LANDSCHAFT / PAESAGGIO

Composta il 10 novembre 1951.

WASSER UND FEUER / ACQUA E FUOCO

Composta a Parigi nel settembre 1951, con dedica “à Claire” Goll, uscita su Das Lot. Celan appunta a lato “M.lle Julie, Strindbergfilm”, in riferimento al film dello svedese Alf Sjöberg, fresco vincitore a Cannes, Fröken Julia, tratto dall’omonima pièce di August Strindberg.
v. 1 tassi. Variante: “Espen [pioppi tremuli]”. Taxus bacata è una pianta velenosa, detta anche “albero della morte”.
v. 7 stretto. Celan usa qui il termine alto-tedesco Sund, imparentato al danese. Attraversando il punto piú stretto dell’Øresund, tra Danimarca e Svez...

Table of contents