Postscript
Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntĂŒosa
de grana y carmĂn bañada:
campa lozana y gustosa;
pero no, que siendo hermosa
tambien serĂĄs desdichada.
âJUANA INĂS DE LA CRUZ
The Title and the Meaning
Since the publication of The Name of the Rose I have received a number of letters from readers who want to know the meaning of the final Latin hexameter and why this hexameter inspired the bookâs title. I answer that the verse is from De contemptu mundi by Bernard of Morlay, a twelfth-century Benedictine, whose poem is a variation on the ubi sunt theme (most familiar in Villonâs later Mais oĂč sont les neiges dâantan). But to the usual topos (the great of yesteryear, the once-famous cities, the lovely princesses: everything disappears into the void), Bernard adds that all these departed things leave (only, or at least) pure names behind them. I remember that Abelard used the example of the sentence Nulla rosa est to demonstrate how language can speak of both the nonexistent and the destroyed. And having said this, I leave the reader to arrive at his own conclusions.
A narrator should not supply interpretations of his work; otherwise he would not have written a novel, which is a machine for generating interpretations. But one of the chief obstacles to his maintaining this virtuous principle is the fact that a novel must have a title.
A title, unfortunately, is in itself a key to interpretation. We cannot escape the notions prompted by The Red and the Black or War and Peace. The titles that show most respect for the reader are those that confine themselves to the name of the hero, such as David Copperfield or Robinson Crusoe; but even this reference to the eponymous character can represent an undue interference of the author. PĂšre Goriot focuses the readerâs attention on the figure of the old father, though the novel is also the story of Rastignac; or of Vautrin, alias Collin. Perhaps the best course is to be honestly dishonest, as Dumas was: it is clear that The Three Musketeers is, in reality, the tale of the fourth. But such a luxury is rare, and it may be that the author can allow himself to enjoy it only by mistake.
My novel had another, working, title, which was The Abbey of the Crime. I rejected it because it concentrates the readerâs attention entirely on the mystery story and might wrongly lure and mislead purchasers looking for an action-packed yarn. My dream was to call the book Adso of Melkâa totally neutral title, because Adso, after all, was the narrating voice. But in my country, publishers dislike proper names, and even Fermo and Lucia was, in its day, recycled in a different form. Otherwise, Italian fiction offers few examples of this kind of titleâLemmonio Boreo, RubĂ©, Metelloâa handful compared with the legion of Cousin Bettes, Barry Lyndons, Armances, and Tom Joneses that people other literatures.
The idea of calling my book The Name of the Rose came to me virtually by chance, and I liked it because the rose is a symbolic figure so rich in meanings that by now it hardly has any meaning left: Danteâs mystic rose, and go lovely rose, the Wars of the Roses, rose thou art sick, too many rings around Rosie, a rose by any other name, a rose is a rose is a rose is a rose, the Rosicrucians. The title rightly disoriented the reader, who was unable to choose just one interpretation; and even if he were to catch the possible nominalist readings of the concluding verse, he would come to them only at the end, having previously made God only knows what other choices. A title must muddle the readerâs ideas, not regiment them.
Nothing is of greater consolation to the author of a novel than the discovery of readings he had not conceived but which are then prompted by his readers. When I wrote theoretical works, my attitude toward reviewers was judicial: Have they or have they not understood what I meant? With a novel, the situation is completely different. I am not saying that the author may not find a discovered reading perverse; but even if he does, he must remain silent, allow others to challenge it, text in hand. For that matter, the large majority of readings reveal effects of sense that one had not thought of. But what does not having thought of them mean?
A French scholar, Mireille Calle Gruber, has discovered subtle paragrams that link the simple (in the sense of the poor) with simples (in the sense of medicinal herbs); and then finds that I speak of the âtareâ of heresy. I could reply that the term âsimple,â in both uses, recurs in the literature of the period, as does the expression âmala pianta,â the tare, or poisonous herb, of heresy. Further, I was well aware of the example of Greimas on the possible double reading (semioticians call it âdouble isotopyâ) that occurs when the herbalist is referred to as a âfriend of the simple.â Did I know that I was playing with paragrams? It is of no importance to reply now: the text is there and produces its own effects of sense.
As I read the reviews of the novel, I felt a thrill of satisfaction when I found a critic (the first were Ginevra Bompiani and Lars Gustaffson) who quoted a remark of Williamâs made at the end of the trial (page 410 in the English-language edition). âWhat terrifies you most in purity?â Adso asks. And William answers: âHaste.â I loved, and still love, these two lines very much. But then a reader pointed out to me that on the following page, Bernard Gui, threatening the cellarer with torture, says: âJustice is not inspired by haste, as the Pseudo Apostles believe, and the justice of God has centuries at its disposal.â And the reader rightly asked me what connection I had meant to establish between the haste feared by William and the absence of haste extolled by Bernard. At that point I realized that a disturbing thing had happened. The exchange between Adso and William does not exist in the manuscript. I added this brief dialogue in the galleys, for reasons of concinnity: I needed to insert another scansion before giving Bernard the floor again. And naturally, as I was making William loathe haste (and with great conviction, which is why I then liked the remark very much), I completely forgot that, a little later, Bernard speaks of haste. If you reread Bernardâs speech without Williamâs, it becomes simply a stereotyped expression, the sort of thing we would expect from a judge, a commonplace on the order of âAll are equal before the law.â Alas, when juxtaposed with the haste mentioned by William, the haste mentioned by Bernard literally creates an effect of sense; and the reader is justified in wondering if the two men are saying the same thing, or if the loathing of haste expressed by William is not imperceptibly different from the loathing of haste expressed by Bernard. The text is there, and produces its own effects. Whether I wanted it this way or not, we are now faced with a question, an ambiguous provocation; and I myself feel embarrassment in interpreting this conflict, though I realize a meaning lurks there (perhaps many meanings do).
The author should die once he has finished writing. So as not to trouble the path of the text.
Telling the Process
The author must not interpret. But he may tell why and how he wrote his book. So-called texts of poetics are not always useful in understanding the work that inspired them, but they help us understand how to solve the technical problem which is the production of a work.
Poe, in his âPhilosophy of Composition,â tells how he wrote âThe Raven.â He does not tell us how we should read it, but what problems he set himself in order to achieve a poetic effect. And I would define the poetic effect as the capacity that a text displays for continuing to generate different readings, without ever being completely consumed.
The writer (or painter or sculptor or composer) always knows what he is doing and how much it costs him. He knows he has to solve a problem. Perhaps the original data are obscure, pulsive, obsessive, no more than a yearning or a memory. But then the problem is solved at the writerâs desk as he interrogates the material on which he is workingâmaterial that reveals natural laws of its own, but at the same time contains the recollection of the culture with which it is loaded (the echo of intertextuality).
When the author tells us he worked in a raptus of inspiration, he is lying. Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.
Talking about a famous poem of his, I forget which, Lamartine said that it had come to him in a single flash, on a stormy night, in a forest. When he died, the manuscripts were found, with revisions and variants; and the poem proved to be the most âworked outâ in all of French literature.
When the writer (or the artist in general) says he has worked without giving any thought to the rules of the process, he simply means he was working without realizing he knew the rules. A child speaks his mother tongue properly, though he could never write out its grammar. But the grammarian is not the only one who knows the rules of the language; they are well known, albeit unconsciously, also to the child. The grammarian is merely the one who knows how and why the child knows the language.
Telling how you wrote something does not mean proving it is âwellâ written. Poe said that the effect of the work is one thing and the knowledge of the process is another. When Kandinsky and Klee tell us how they paint, neither is saying he is better than the other. When Michelangelo says that sculpture amounts to freeing from the block of stone the figure already defined in it, he is not saying that the Vatican PietĂ is superior to the Rondanini. Sometimes the most illuminating pages on the artistic process have been written by minor artists, who achieved modest effects but knew how to ponder their own processes: Vasari, Horatio Greenough, Aaron Copland. . . .
Naturally, the Middle Ages
I wrote a novel because I had a yen to do it. I believe this is sufficient reason to set out to tell a story. Man is a storytelling animal by nature. I began writing in March of 1978, prodded by a seminal idea: I felt like poisoning a monk. I believe a novel is always born of an idea like this: the rest is flesh that is added along the way. The idea must have originated even earlier. Afterward, I found a notebook dated 1975 in which I had written down a list of monks in an unspecified monastery. Nothing else. At the beginning I read Orfilaâs TraitĂ© des poisonsâwhich I had bought twenty years before at a book stall by the Seine, purely out of loyalty to Huysmans (LĂ -bas). Since none of the poisons satisfied me, I asked a biologist friend to suggest a drug that possessed certain properties (the possibility of being absorbed by the skin when handled). I promptly tore up his letter of reply, in which he said he knew of no poison that would serve my purpose: it was a document that, read in another context, could lead to the gallows.
At first my monks were going to live in a contemporary convent (I had in mind an investigator-monk who read the left-wing newspaper Il Manifestoâin Italy even the left has its own heretics). But in any convent or abbey, countless medieval memories survive, so I began rummaging among my files. After all, I was a medievalist in hibernation (I had published a book on medieval aesthetics in 1956, another hundred pages on the subject in 1969, then a few scattered essays, and had returned to the medieval tradition in 1962 for my work on Joyce; in 1972 came a long study of the Apocalypse and the illuminations of the commentary by Beatus of LiĂ©bana: so the Middle Ages were kept limber). I dug out a huge amount of material (file cards, photocopies, notebooks), accumulated since 1952 and originally intended for other, still-vague, purposes: a history of monsters, or an analysis of medieval encyclopedias, or a theory of lists. . . . At a certain point I said to myself that, since the Middle Ages were my day-to-day fantasy, I might as well write a novel actually set in that period. As I have said in interviews, I know the present only through the television screen, whereas I have a direct knowledge of the Middle Ages. When we used to light bonfires on the grass in the country, my wife would accuse me of never looking at the sparks that flew up among the trees and glided along the electricity wires. Then when she read the chapter on the fire, she said, âSo you were looking at the sparks!â And I answered, âNo, but I knew how a medieval monk would have seen them.â
Ten years ago, in a letter from author to publisher accompanying my commentary on the commentary to the Apocalypse by Beatus of Liébana, I confessed (to Franco Maria Ricci):
However you choose to look at it, I arrived at scholarship by crossing symbolic forests inhabited by unicorns and gryphons, and by comparing the pinnacled and squared construction of cathedrals to the barbs of exegetic malice concealed in the tetragonal formulas of the Summulae, wandering between the âVico de le Stramiâ and Cistercian naves, engaging in affable colloquy with the cultivated and sumptuous Cluniac monks, under the surveillance of a plump and rationalistic Aquinas, tempted by Honorius Augustoduniensis, by his fantastic geographies, which explained simultaneously quare in pueritia coitus non contingat and how to reach the Lost Island, or how to capture a basilisk when you are armed only with a pocket mirror and unshakable faith in the Bestiary.
This taste and this passion have never abandoned me, even if later, for moral reasons and also material ones (being a medievalist usually implies having considerable wealth and the possibility of roaming among distant libraries, microfilming unheard-of manuscripts), I have pursued other things. And so the Middle Ages have remained, if not my profession, my hobbyâand a constant temptation: I see the period everywhere, transparently overlaying my daily concerns, which do not look medieval, though they are.
Stolen holidays under the vaults of Autun, where the Abbé Grivot today writes manuals on the devil, their binding impregnated with sulphur; rustic ecstasies at Moissac and Conques, dazzled by the Elders of the Apocalypse or by the devils thrusting damned souls into boiling cauldrons; and, at the same time, refreshing study of the enlightened monk Bede, rational comforts sought in Occam, to understand the mystery of the Sign where Saussure is still obscure. And so on and on, with unceasing homesickness for the Peregrinatio Sancti Brandani, verifications of our thinking carried out through the Book of Kells, Borges revisited in the Celtic kenningars, relations between power and masses who have been persuaded checked against the diaries of Bishop Suger. . . .
The Mask
Actually I decided not only to narrate about the Middle Ages. I decided to narrate in the Middle Ages, and through the mouth of a chronicler of the period. I was a novice narrator, and in the past I had looked at narrators from the opposite side of the barricade. I was embarrassed at telling a story. I felt like a drama critic who suddenly exposes himself behind the footlights and finds himself watched by those who, until then, have been his accomplices in the seats out front.
Is it possible to say âIt was a beautiful morning at the end of Novemberâ without feeling like Snoopy? But what if I had Snoopy say it? If, that is, âIt was a beautiful morning . . .â were said by someone capable of saying it, because in his day it was still possible, still not shopworn? A mask: that was what I needed.
I set about reading or rereading medieval chroniclers, to acquire their rhythm and their innocence. They would speak for me, and I would be freed from suspicion. Freed from suspicion, but not from the echoes of intertextuality. Thus I rediscovered what writers have always known (and have told us again and again): books always speak of other books, and every story tells a story that has already been told. Homer knew this, and Ariosto knew this, not to mention Rabelais and Cervantes. My story, then, could only begin with the discovered manuscript, and even this would be (naturally) a quotation. So I wrote the introduction immediately, setting my narrative on a fourth level of encasement, inside three other narratives: I am saying what Vallet said that Mabillon said that Adso said. . . .
I was now free of every fear. And at this point I stopped writing for twelve months. I stopped because I discovered something else I already knew (and everyone knew), but that I came to understand more clearly as I worked.
I discovered, namely, that a novel has nothing to do with words in the first instance. Writing a novel is a cosmological matter, like the story told by Genesis (we all have to choose our role models, as Woody Allen puts it).
The Novel as Cosmological Event
What I mean is that to tell a story you must first of all construct a world, furnished as much as possible, down to the slightest details. If I were to construct a river, I would need two banks; and if on the left bank I put a fisherman, and if I were to give this fisherman a wrathful character and a police record, then I could start writing, translating into words everything that would inevitably happen. What does a fisherman do? He fishes (and thence a whole sequence of actions, more or less obligatory). And then what happens? Either the fish are biting or they are not. If they bite, the fisherman catches them and then goes home happy. End of story. If there are no fish, since he is a wrathful type he will perhaps become angry. Perhaps he will break his fishing rod. This is not much; still, it is already a sketch. But there is an Indian proverb that goes, âSit on the bank of a river and wait: your enemyâs corpse will soon float by.â And what if a corpse were to come down the streamâsince this possibility is inherent in an intertextual area like a river? We must also bear in mind that my fisherman has a police record. Will he want to risk trouble? What will he do? Will he run away and pretend not to have seen the corpse? Will he feel vulnerable, because this, after all, is the corpse of the man he hated? Wrathful as he is, will he fly into a rage because he was not able to wreak personally his longed-for vengeance? As you see, as soon as oneâs invented world has been furnished just a little, there is already the beginning of a story. There is already the beginning of a style, too, because a fisherman who is fishing should establish a slow, fluvial pace, cadenced by his waiting, which should be patient but also marked by the fits of his impatient wrath. The problem is to construct the world: the words will practically come on their own. Rem tene, verba sequentur: grasp the subject, and the words will follow. This, I believe, is the opposite of what happens with po...