
- 112 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Monologue Of A Dog
About this book
“A Szymborska poem is always charming, wonderfully charming, charming as a small child singing, charming as a great pop-song lyric. But her poems are also, to use an old word, ‘deep,’ mysteriously so, about the very nature of existence.” —Adam Gopnick, the New Yorker
From the Nobel Prize winner, a classic collection of witty and contemplative poems, featuring a foreword by Billy Collins
In Monologue of a Dog, Wisława Szymborska writes with her signature mix of intellect and humor about everything from love unremembered to keys lost in the grass, finding in the smallest moments a path to the vast questions of existence. What begins as a passing thought ends, in her hands, as an x-ray of the human condition.
This bilingual edition, with translations from the incomparable Clare Kavanagh, serves as a perfect introduction for new readers and an essential companion for devoted fans.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Monologue of a Dog Ensnared in History
There are dogs and dogs. I was among the chosen.
I had good papers and wolf’s blood in my veins.
I lived upon the heights inhaling the odors of views:
meadows in sunlight, spruces after rain,
and clumps of earth beneath the snow.
I had a decent home and people on call,
I was fed, washed, groomed,
and taken for lovely strolls.
Respectfully, though, and comme il faut.
They all knew full well whose dog I was.
Any lousy mutt can have a master.
Take care, though—beware comparisons.
My master was a breed apart.
He had a splendid herd that trailed his every step
and fixed its eyes on him in fearful awe.
Dla mnie były uśmieszki
z kiepsko skrywaną zazdrością.
Bo tylko ja miałem prawo
witać go w lotnych podskokach,
tylko ja—żegnać zębami ciągnąc
za spodnie.
Tylko mnie wolno było
z głową, na jego kolanach
dostępować głaskania i tarmoszenia za uszy.
Tylko ja mogłem udawać przy nim, że śpię,
a wtedy on się schylał i szeptał coś do mnie.
Na innych gniewał się często i głośno.
Warczał na nich, ujadał
biegał od ściany do ściany.
Myślę, że lubił tylko mnie
i więcej nigdy, nikogo.
Miałem też obowiązki: czekanie, ufanie.
Bo zjawiał się na krótko i na długo znikał.
Co go zatrzymywało tam, w dolinach, nie wiem.
Odgadywałem jednak, że to pilne sprawy,
co najmniej takie pilne
jak dla mnie walka z kotami
i wszystkim, co się niepotrzebnie rusza.
For me they always had smiles,
with envy poorly hidden.
Since only I had the right
to greet him with nimble leaps,
only I could say good-bye by worrying his trousers with
my teeth.
Only I was permitted
to receive scratching and stroking
with my head laid in his lap.
Only I could feign sleep
while he bent over me to whisper something.
He raged at others often, loudly.
He snarled, barked,
raced from wall to wall.
I suspect he liked only me
and nobody else, ever.
I also had responsibilities: waiting, trusting.
Since he would turn up briefly and then vanish.
What kept him down there in the lowlands, I don’t know.
I guessed, though, it must be pressing business,
at least as pressing
as my battle with the cats
and everything that moves for no good reason.
Jest los i los. Mój raptem się odmienił.
Nastała któraś wiosna,
a jego przy mnie nie było.
Rozpętała się w domu dziwna bieganina.
Skrzynie, walizki, kufry wpychano na samochody.
Koła z piskiem zjeżdżały w dół
i milkły za zakrętem.
Na tarasie płonęły jakieś graty, szmaty,
żółte bluzy, opaski z czarnymi znakami
i dużo, bardzo dużo przedartych kartonów,
z których powypadały chorągiewki.
Snułem się w tym...
Table of contents
- Title Page
- Table of Contents
- Copyright
- Foreword
- Monolog psa zaplątanego w dzieje
- Monologue of a Dog Ensnared in History
- Chwila
- Moment
- W zatrzęsieniu
- Among the Multitudes
- Chmury
- Clouds
- Negatyw
- Negative
- Słuchawka
- Receiver
- Trzy słowa najdziwniejsze
- The Three Oddest Words
- Milczenie roślin
- The Silence of Plants
- Platon, czyli dlaczego
- Plato, or Why
- Mała dziewczynka ściąga obrus
- A Little Girl Tugs at the Tablecloth
- Ze wspomnień
- A Memory
- Kałuża
- Puddles
- Pierwsza miłość
- First Love
- Trochę o duszy
- A Few Words on the Soul
- Wczesna godzina
- Early Hour
- W parku
- In the Park
- Przyczynek do statystyki
- A Contribution to Statistics
- Jacyś ludzie
- Some People
- Fotografia z 11 września
- Photograph from September 11
- Bagaż powrotny
- Return Baggage
- Bal
- The Ball
- Notatka
- A Note
- Spis
- List
- Wszystko
- Everything
- Uprzejmość niewidomych
- The Courtesy of the Blind
- ABC
- ABC
- Acknowledgments
- About the Author