First Italian Reader
eBook - ePub

First Italian Reader

A Dual-Language Book

Stanley Appelbaum, Stanley Appelbaum

Buch teilen
  1. 240 Seiten
  2. English
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfĂŒgbar
eBook - ePub

First Italian Reader

A Dual-Language Book

Stanley Appelbaum, Stanley Appelbaum

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

Beginning students of Italian language and literature will welcome this bilingual anthology edited especially for their needs. Ranging from the fourteenth to the twentieth centuries, it features the works of Dante, Boccaccio, Pirandello, and fifty-two others in both the original Italian and expert English translations on the facing pages. Selections include excerpts from poetry, fiction, history, and philosophy.
This is a `first reader` in the sense of its introduction to Italian literature from the 1300s to the 1920s. A solid background in Italian grammar is necessary for the fullest appreciation of the original text. The excerpts are unadulterated, not retold or simplified. Readers can sample the works of men renowned for other talents, such as Michelangelo and Galileo, and discover the original language of The Decameron, The Prince, and even Pinocchio. This self-contained anthology can be used with or without an instructor. It will thrill anyone seeking a fast-paced survey of a vital body of literature from one of the world's greatest cultural legacies.

HĂ€ufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kĂŒndigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kĂŒndigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekĂŒndigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft fĂŒr den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich BĂŒcher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf MobilgerĂ€te reagierenden ePub-BĂŒcher zum Download ĂŒber die App zur VerfĂŒgung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die ĂŒbrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den AboplÀnen?
Mit beiden AboplÀnen erhÀltst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst fĂŒr LehrbĂŒcher, bei dem du fĂŒr weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhĂ€ltst. Mit ĂŒber 1 Million BĂŒchern zu ĂŒber 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
UnterstĂŒtzt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nÀchsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist First Italian Reader als Online-PDF/ePub verfĂŒgbar?
Ja, du hast Zugang zu First Italian Reader von Stanley Appelbaum, Stanley Appelbaum im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten BĂŒchern aus Languages & Linguistics & Italian Language. Aus unserem Katalog stehen dir ĂŒber 1 Million BĂŒcher zur VerfĂŒgung.

Information

1. Novellino (ca 1300): 3 novelle
(A) Uno re fu nelle parti di Egitto, lo quale avea uno suo figliuolo primogenito, lo quale dovea portare la corona del reame dopo lui. Questo suo padre dalla fantilitade sĂŹ cominciĂČ e fecelo nodrire intra savi uomini di tempo, sĂŹ che, anni avea quindici, giamai non avea veduto niuna fanciullezza. Un giorno avenne che lo padre li comise una risposta ad ambasciadori di Grecia. Il giovane stando in su la ringhiera per rispondere alli ambasciadori, il tempo era turbato, e piovea; volse li occhi per una finestra del palagio, e vide altri giovani che accoglievano l’acqua piovana, e facevano pescaie e mulina di paglia. Il giovane vedendo ciĂČ, lasciĂČ stare la ringhiera e gittossi subitamente giĂč per le scale del palagio, e andĂČ alli altri giovani che stavano a ricevere l’acqua piovana; e cominciĂČ a fare le mulina e le bambolitadi. Baroni e cavalieri lo seguirono assai, e rimenĂąrlo al palazzo; chiusero la finestra, e ’l giovane diede sufficiente risposta. Dopo il consiglio si partio la gente. Lo padre adunĂČ filosofi e maestri di grande scienzia; propuose il presente fatto. Alcuno de’ savi riputava movimento d’omori, alcuno fievolezza d’animo; chi dicea infermitĂ  di celabro, chi dicea una e chi un’altra, secondo le diversitĂ  di loro scienzie. Uno filosofo disse: «Ditemi come lo giovane Ăš stato nodrito». Fuli contato come nudrito era stato con savi e con uomini di tempo, lungi da ogni fanciullezza. Allora lo savio rispuose: «Non vi maravigliate se la natura domanda ciĂČ ch’ella ha perduto; ragionevole cosa Ăš bamboleggiare in giovinezza, e in vecchiezza pensare».
(B) Federigo imperadore fece impendere un giorno un grande gentile uomo per certo misfatto. E per fare rilucere la giustizia, sì ’l faceva guardare ad un grande cavaliere con comandamento di gran pena, che nol lasciasse spiccare. Sì che questi non guardando bene, lo ’mpiccato fu portato via. Sì che quando quelli se n’avide, prese consiglio da se medesimo per paura di perdere la testa. E istando così pensoso in quella notte, sì prese ad andare ad una badia ch’era ivi presso, per sapere se potesse trovare alcuno corpo che fosse novellamente morto,
1. Storybook (ca. 1300): 3 stories
(A) There was a king in the area of Egypt who had a firstborn son that was to bear the crown of the kingdom after him. Beginning with his childhood, this father of his had him raised among wise, elderly men, so that when he was fifteen he had never known any childish ways. It came about one day that his father entrusted him with a reply to ambassadors from Greece. As the youth stood on a platform to reply to the ambassadors, the sky clouded over and it began to rain; looking out through a palace window, he saw other youths welcoming the rainwater and damming up pools and making straw mills. Seeing this, the youth left the platform, suddenly raced down the palace stairs, and joined the other youths who were receiving the rainwater; and he began to make mills and play games. Many barons and knights followed him and brought him back to the palace; they shuttered the window, and the youth made the proper reply. After the council the people departed. His father assembled philosophers and teachers of great wisdom, and expounded that event to them. One of the sages thought the boy’s bodily humors were out of kilter; another, that his mind had become weak; one said he was brainsick; they said this and that, depending on their various store of knowledge. One philosopher said: “Tell me how the boy was brought up.” He was told how he had been raised among sages and old men, far from any childish matters. Then the sage replied: “Don’t be surprised that nature claims what it has lost; it’s a reasonable thing to play games in youth and to be a thinker in old age.”
(B) One day the Emperor Frederick had a great nobleman hanged for a certain crime. And to make his justice conspicuous, he had him guarded by a high-ranking knight, setting a severe penalty if the body were taken down. This knight guarding the body inadequately, the hanged man was carried away. When the knight became aware of this, he took counsel with himself in fear of losing his head. Thinking and thinking all that night, he decided to go to a nearby abbey to see if he could find some corpse recently dead, so that he could hang it on the gallows in place of that other
acciĂČ che ’l pottesse mettere alle forche in colui scambio. Giunto alla badia la notte medesima, sĂŹ vi trovĂČ una donna in pianto, scapigliata e scinta, forte lamentando; ed era molto sconsolata, e piangea uno suo caro marito lo quale era morto lo giorno. El cavaliere la domandĂČ dolcemente: «Madonna, che modo Ăš questo?». E la donna rispuose: «Io l’amava tanto, che mai non voglio essere piĂč consolata, ma in pianto voglio finire li miei dÏ». Allora il cavaliere le disse: «Madonna, che savere Ăš questo? Volete voi morire qui di dolore? ChĂ© per pianto nĂ© per lagrime non si puĂČ recare a vita il corpo morto. Onde che mattezza Ăš quella che voi fate? Ma fate cosĂŹ: prendete me a marito, che non ho donna, e campatemi la persona, perch’io ne sono in periglio, e non so lĂ  dov’io mi nasconda: che io per comandamento del mio signore guardava un cavaliere impenduto per la gola; li uomini del suo legnaggio il m’hanno tolto. Insegnatemi campare, che potete, e io sarĂČ vostro marito, e terrĂČvi onorevolmente». Allora la donna, udendo questo, si innamorĂČ di questo cavaliere e disse: «Io farĂČ ciĂČ che tu mi comanderai, tant’ù l’amore ch’io vi porto. Prendiamo questo mio marito, e traiallo fuori della sepultura, e impicchiallo in luogo di quello che v’ù tolto». E lasciĂČ suo pianto; e atĂČ trarre il marito del sepulcro, e atollo impendere per la gola cosĂŹ morto. El cavaliere disse: «Madonna, elli avea meno un dente della bocca, e ho paura che, se fosse rivenuto a rivedere, ch’io non avesse disinore». Ed ella, udendo questo, li ruppe un dente di bocca; e s’altro vi fosse bisognato a quel fatto, sĂŹ l’avrebbe fatto. Allora il cavaliere, vedendo quello ch’ella avea fatto di suo marito, disse: «Madonna, siccome poco v’ù caluto di costui che tanto mostravate d’amarlo, cosĂŹ vi carebbe vie meno di me». Allora si partĂŹ da lei e andossi per li fatti suoi, ed ella rimase con grande vergogna.
(C) La volpe andando per un bosco, si trovĂČ un mulo, che mai non n’avea piĂč veduti. Ebbe gran paura, e fuggĂŹ; e cosĂŹ fuggendo trovĂČ il lupo. E disse come avea trovata una novissima bestia, e non sapeva suo nome. Il lupo disse: «Andianvi». Furono giunti a lui; al lupo parve via piĂč nuova. La volpe il domandĂČ di suo nome. Il mulo rispuose: «Certo io non l’ho ben a mente; ma se tu sai leggere, io l’ho scritto nel piĂš diritto di dietro». La volpe rispuose: «Lassa! ch’io non so leggere: che molto lo saprei voluntieri». Rispuose il lupo: «Lascia fare a me, che molto lo so ben fare». Il mulo sĂŹ li mostrĂČ il piede dritto, sĂŹ che li chiovi pareano lettere. Disse il lupo: «Io non le veggio bene». Rispuose il mulo: «Fatti piĂč presso, perĂČ che sono minute». Il lupo si fece sotto, e guardava fiso. Il mulo trasse, e dielli un calcio tale che
one. Reaching the abbey that same night, he found there a woman in mourning, her hair disheveled, her clothes in disarray, lamenting loudly; quite disconsolate, she was weeping for her dear husband, who had died that day. The knight asked her gently: “Madam, why are you carrying on so?” And the lady replied: “I loved him so much that I never want to be consoled anymore; I want to end my days in weeping.” Then the knight said to her: “Madam, is this wise? Do you wish to die of grief here? Because neither lamenting nor tears can bring a dead man back to life. And so, what is this folly you are committing? Rather, do this: take me for a husband, for I have no wife, and save my life because it’s in danger and I don’t know where to hide: because by my master’s orders I was guarding a knight who had been hanged by the neck, and men of his family have taken him from me. Show me how to stay alive, for you can do it, and I shall be your husband and shall keep you honorably.” Hearing this, the woman then fell in love with this knight and said: “I’ll do whatever you order me to, so great is the love I bear toward you. Let us take this husband of mine, let us draw him out of his grave, and let us hang him in place of the man taken away from you.” And she left off her weeping, and helped draw her husband out of the grave, and helped hang him by the neck, dead as he was. The knight said: “Madam, the other man was missing a tooth from his mouth, and I fear being dishonored if the body were inspected again.” Hearing this, she broke a tooth out of the dead man’s mouth; and if anything else had been necessary in that matter, she would have done it. Then the knight, seeing what she had done to her husband, said: “Madam, just as you have cared so little about the man you gave signs of loving so much, so you would care even less about me.” Then he left her and returned to his business, while she was left there covered with shame.
(C) The fox, walking through the woods, found a mule; she had never seen one before. She was very frightened and ran away; as she ran, she met the wolf. She told him she had come across a very strange animal, and didn’t know its name. The wolf said: “Let’s go there.” They came up with him; the wolf found it even odder. The fox asked it its name. The mule replied: “I can’t exactly recall it, but if you know how to read, I have it written on my right hind foot.” The fox replied: “Alas, I don’t know how to read, and I’d be very glad to learn this.” The wolf replied: “Leave it to me, because I know how to read very well.” The mule showed him its right foot, on which the horseshoe nails looked like letters. The wolf said: “I don’t see them very well.” The mule replied: “Come closer, because they’re tiny.” The wolf placed himself below and looked hard. The mule
l’uccise. Allora la volpe se n’andĂČ, e disse: «Ogni uomo che sa lettera, non Ăš savio».
2. Dante (1265–1321): La divina commedia
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era Ăš cosa dura,
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’ù amara che poco Ăš piĂč morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirĂČ de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
Io non so ben ridir com’i’ v’entrai:
tant’era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Ma poi ch’i’ fui al più d’un colle giunto,
lĂ  dove terminava quella valle,
che m’avea di paura il cor compunto,
guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de’ raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m’era durata
la notte ch’i’ passai con tanta pieta.
E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata,
così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciĂČ giĂ  mai persona viva.
Poi ch’ùi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sĂŹ che ’l piĂš fermo sempre era ’l piĂč basso.
Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;
e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi ’mpediva tanto il mio cammino,
recoiled and gave him such a hard kick that it killed him. Then the fox departed, saying: “Not every man who knows his letters is wise.”
2. Dante (1265–1321): The Divine Comedy
Halfway through our allotted span of life
I found myself in a dark forest,
for I had strayed from the straight-and-narrow path.
Ah! What a hard thing it is ...

Inhaltsverzeichnis