Transfert de langue, transfert de culture
La traduction en français du roman "Southern Steel" de lAustralienne Dymphna Cusack
Marie-Laure Vuaille-Barcan
- 173 pages
- French
- PDF
- Disponible sur iOS et Android
Transfert de langue, transfert de culture
La traduction en français du roman "Southern Steel" de lAustralienne Dymphna Cusack
Marie-Laure Vuaille-Barcan
Ă propos de ce livre
Ce livre est centré sur un projet de traduction spécifique, celui de rendre en français le roman Southern Steel (1953), de l'Australienne Dymphna Cusack. Grande amie de Miles Franklin, elle se fit le chantre d'une littérature véritablement australienne par ses thÚmes et par sa langue. Ce roman, situé à Newcastle en 1942 et peuplé de personnages truculents qui parlent la langue colorée des ouvriers ou des marins, est aussi une peinture acerbe des effets de la guerre sur la ville.
Ă partir d'un tel texte, quelle Ă©tait la meilleure façon de mener Ă bien le transfert de langue et de culture? Comment pouvait-on traduire les spĂ©cificitĂ©s de l'anglais australien et rendre en français les dĂ©signateurs de rĂ©fĂ©rents culturels? Ce livre propose une analyse de plusieurs approches de traductologues, en particulier de ceux qui se sont intĂ©ressĂ©s Ă la problĂ©matique du transfert du culturel, pour tenter de trouver des solutions concrĂštes qui, loin d'ĂȘtre toujours entiĂšrement satisfaisantes, ont l'avantage de montrer que le traducteur, confrontĂ© Ă l'obligation de choix, doit parfois savoir se distancier de la thĂ©orie pour rester au plus prĂšs du texte.