The Spanish Ballad in English
eBook - ePub

The Spanish Ballad in English

Shasta M. Bryant

Partager le livre
  1. 264 pages
  2. English
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

The Spanish Ballad in English

Shasta M. Bryant

DĂ©tails du livre
Aperçu du livre
Table des matiĂšres
Citations

À propos de ce livre

This study offers an introduction to an important branch of Spanish literature—the romance, or ballad. Although a great many of these poems have been translated into English by various authors, they are not generally known nor easily accessible. Collected here for the first time in a single volume is a broad and representative sampling of romances in translation that encompasses historical ballads (including those about Spain's greatest folk hero, el Cid), Moorish ballads, and ballads of chivalry, love, and adventure.

For the collection, Shasta M. Bryant has written a perceptive commentary and critique in which he discusses the individual poems and compares the translation with the original; both texts are presented to facilitate comparison. For those who wish to pursue their reading further there is an index of romances that have been translated into English, along with the names of the translators. Although the text has been written with the non-specialist in mind, this book will be equally valuable for students of comparative literature and of medieval Spain.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramĂštres et de cliquer sur « RĂ©silier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez rĂ©siliĂ© votre abonnement, il restera actif pour le reste de la pĂ©riode pour laquelle vous avez payĂ©. DĂ©couvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptĂ©s aux mobiles peuvent ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ©s via l’application. La plupart de nos PDF sont Ă©galement disponibles en tĂ©lĂ©chargement et les autres seront tĂ©lĂ©chargeables trĂšs prochainement. DĂ©couvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accĂšs complet Ă  la bibliothĂšque et Ă  toutes les fonctionnalitĂ©s de Perlego. Les seules diffĂ©rences sont les tarifs ainsi que la pĂ©riode d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous Ă©conomiserez environ 30 % par rapport Ă  12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement Ă  des ouvrages universitaires en ligne, oĂč vous pouvez accĂ©der Ă  toute une bibliothĂšque pour un prix infĂ©rieur Ă  celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! DĂ©couvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthÚse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte Ă  haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accĂ©lĂ©rer ou le ralentir. DĂ©couvrez-en plus ici.
Est-ce que The Spanish Ballad in English est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accĂ©der Ă  The Spanish Ballad in English par Shasta M. Bryant en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Literature et European Literary Criticism. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages Ă  dĂ©couvrir dans notre catalogue.

Informations

Année
2021
ISBN
9780813187907

CHAPTER I

THE CID BALLADS

THE POPULARITY OF SPAIN’S GREATEST FOLK HERO, El Cid Campeador, dates from a few years after his death in 1099. He was born Rodrigo, or Ruy, Diaz de Vivar, near the city of Burgos in northern Spain around the middle of the eleventh century. His deeds, both legendary and real, were first celebrated in the twelfth-century epic El poema de mío Cid and later in the much more romantic and extravagant Mocedades de Rodrigo (The Youth of Rodrigo) of the late fourteenth or early fifteenth century. The most complete account of the Cid’s life and adventures is to be found in the hundreds of ballads in which he appears either as the principal or secondary figure. Not only does he seem to have been the favorite topic for the unknown authors to whom we are indebted for the romances, but a substantial number of these poems have been put into English. Some of the ballads of the Cid may be fragments or reworkings of portions of the old epic, but the majority are relatively late compositions which reflect the tendencies and tone of the Mocedades, rather than the austere realism of the Poema. They are usually arranged so as to trace the chronology of the Cid’s life from boyhood to his death. Accordingly, the first translation in James Young Gibson’s collection is the ballad relating how Rodrigo was tested by his father, Diego Lainez, to determine if the youth had the qualities necessary to avenge an insult which the old man had suffered from the arrogant Count Lozano. The opening lines are as follows:
Cuidando Diego LaĂ­nez
Por las menguas de su casa,
Fidalga, rica y antigua,
Antes de Iñigo y Abarca;
Y viendo que le fallecen
Fuerzas para la venganza
Y que por sus luengos años
Por sĂ­ no puede tomalla,
Y que el de Orgaz se pasea
Libre y exento en la plaza,
Sin que nadie se lo impida,
Lozano en el nombre y gala
No puede dormir de noche
Ni gustar de las viandas,
Ni alzar del suelo los ojos
Ni osa salir de la sala;
Nin fablar con sus amigos,
Antes les niega la fabla,
Temiendo que les ofenda
El aliento de su infamia.
Estando, pues, combatiendo
Con estas honrosas bascas,
Para usar desta esperiencia
Que no le saliĂł contraria
Diego Lainez brooding sat,
His house was on decline,
More ancient, rich and noble
Than old Abarca’s line.
He saw the Count Lozano,
Each day that flitted by,
Ride past his door with mocking lip
And insult in his eye.
He had no hope of vengeance,
He had no strength to fight,
His drooping arm with weight of years
Had lost its power to smite.
By night he could not slumber,
By day he could not eat,
Nor lift his eyes from off the ground,
Nor walk along the street.
He dare not meet his comrades,
Nor talk of bygone fame,
Lest they should shrink with horror back
Before his breath of shame.
But while he writhed in anguish,
And mourned his honor true,
The wisdom that had come with years
Now taught him what to do.
The verse pattern used here is the quatrain of four- and three-stress lines, eight and six syllables, iambic, with frequent omission of the fourth stress in the first line. This type of meter was a favorite with all translators and is used by Gibson more than any other pattern. Some transposition of verses is noticeable in the first three stanzas, but there is little addition to or omission of ideas. For the most part, Gibson prefers to stay even closer to a line-for-line translation, as illustrated by his handling of the remaining stanzas of this ballad:
MandĂł llamar sus tres fijos
Y sin fablalles palabra,
Les apretara uno a uno
Los fidalgos tiernas palmas.
He bade his sons be summoned
Of words he uttered none,
But took their noble tender hands,
And grasped them one by one.
Non para mirar en ellos
Las chiromĂĄnticas rayas,
Que aquel fechicero abuso
No había nacido en España.
Y poniendo al honor fuerza
A pesar del tiempo y canas,
A la frĂ­a sangre y venas,
Nervios y arter...

Table des matiĂšres