âGoogleâs free online language translation service quickly translates web pages to other languages.
Use this web site translator to convert web pages into your choice of language: âŠâ
At first glance it would seem that technology, such as Google Translate, can seamlessly do the job for us. Google translates the proposition or the dictionary denotative meaning, and little or no loss or distortion of meaning need ever occur. Second, there is no doubt that, today, technical terms are becoming easier to translate. Concerted international efforts are now being made to harmonize legislation and codes of practice across borders (the European Union being just one case in point) and dramatic improvements are being made through ever-expanding online solutions, such as search engines, specialized glossaries, corpus-based tools, Computer-Aided or Machine Translation (CAT/MT) tools, and translator forums (see, for example, âThe Translatorâs Research Toolboxâ, Ted Translators 2019). Multiterm Glossaries, in particular, working in tandem with Translation Memory programs mean that a car manual, for instance, will already be 50â75% translated before the translator even lays hands on it. Machine Translation systems, such as Moses, SYSTRAN or DeepL, provide a first draft that bureaucrats and others can then decide to bin, take essential notes from or have properly translated.
Communication at this level has no extra-linguistic context: The text is the authority, and it is clearly spelled out. Anthony Pym (2000:189) calls translation at this level âNANSâ (âno-addition-no-subtractionâ). It is the type of translation that would be subsumed under effortless communication as described by Reddyâs (1993:295) âconduit metaphorâ, which suggests that understanding language is a process of encoding and decoding, like âa marvellous technological duplicating machineâ. This form of culture is indeed now global, with business and industry working to the same standards throughout the world. Negotiation of meaning is reduced to the minimum. The language provides, as far as possible, its own context. In fact, Peter Newmark (1988:6) was entirely correct when he stated: âNo language, no culture is so âprimitiveâ that it cannot embrace the terms of, say, computer technologyâ. The fact that it might be necessary to use more text to explain the concept, because the world is categorized in different ways, is certainly not a problem, neither for the translator nor for the target language reader. For example, âto watch sheep by nightâ sounds perfectly natural in English, yet requires five words. In the QuichĂ© language (Guatemala), however, only one word is necessary (Beekman and Callow 1974:54â55). It is also at this technical level that the client is most aware of and notices the shortcomings of a translator/interpreter. An interpreter or translator without the technical language of, for example, aviation insurance, will clearly not be effective. As a result, many companies are improving their in-service language training instead of hiring external language professionals (Kondo and Tebble 1997:161â162; Olohan 2016:18â19).
The translator, too, is fully aware of having the same problems, as any native speaker called upon to translate patent law, industrial plant specifications or medical papers will know. What can the non-specialist translator make of the following opening sentence from an article on computer systems, entitled âLocation Awareness in Community Wireless LANsâ (Ferscha et al. 2001:1)?
We have developed a multi-user team awareness framework, Campus Space, that on-the-fly and transparently collects and interprets position information of mobiles from the signal to noise ratio of IEEE 802.11 radios, and cartographically mapped RFID tags respectively.
There are a number of terms here that are polysemous, and whose meaning changes according to whether the term is being used in a specialist sense. The first is the idiomatic expression âon-the-flyâ, which might mean (general sense) that the âposition information of mobilesâ is collected quickly, or (specialist sense) that the information is collected without interrupting a computer program that is already running.
The second is the nominalized adjective âmobileâ. The most usual general meaning is âmobile phoneâ; but in the text, we have 11 references to âmobile devicesâ, five to âmobile usersâ or âclientsâ and two each to âmobile objectsâ and âmobile stationsâ. In these cases, a professional interpreter or translator will not only need to have a near-native command of both languages, but also need to know how best to find equivalences. The internet has been of phenomenal assistance in providing not only online translation assistance in a variety of forms, but also immediate access to almost unlimited supplies of similar texts (or genres) written in the target language by native-language speakers. The assistance, though, comes at a price. It will take time for the non-specialized translator, compared to the non-English-speaking IT specialist, who will already have learnt the English terms.
The extract below poses further problems. It is taken from a steel rolling mill brochure, and is a fairly literal translation from the original (in Italian), but whether it is an appropriate translation is another matter:
One of the main features of the complete machine are cantilevered tundish cars running on tracks on an elevated steel structure for rapid change of the tundish âon the flyâ.
Grammatically it is correct. However, very few native speakers of English would understand the meaning, and more importantly, they would not know if any faux pas had been made in the translation process. Comparison with other, well-written, technical texts would tell us that the translation at the level of discourse is not appropriate. An improvement would be to break the sentence into two and at least add a verb:
One of the main features of the complete machine are the cantilevered tundish cars. These run on tracks on an elevated steel structure, which ensures a rapid change of the tundish âon the flyâ.
However, the native speaker, having decided that âcompleteâ could be omitted and having simplified the sentences to a perfectly cohesive piece of discourse in English, will still have problems with âtundish âon the flyââ. âTundishâ is easily found. It is a large funnel with one or more holes at the bottom, used especially in plumbing or metal-founding. A quick internet search will show us that âon the flyâ collocates with tundish, but so does âflyâ â neither of which require inverted commas in English. Also, from this extract, neither âflyâ nor âon the flyâ has a transparent meaning for the non-specialist. It would then take much more further reading to be able to decide which âflyâ is more appropriate, whether ârapidâ is tautologous (due to âon the flyâ) and whether âthe tundishâ is preferable to âtundishâ or âtundishesâ.
The real problem of understanding the meaning remains. A non-native speaker fluent in metallurgy and the continuous cast steel process will almost certainly be able to co...