The Prophet by Khalil Gibran
eBook - ePub

The Prophet by Khalil Gibran

Bilingual, English with Arabic translation

Jamil Elabed

Share book
  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Prophet by Khalil Gibran

Bilingual, English with Arabic translation

Jamil Elabed

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

Jamil Elabed, the author of this 8 th Golden Copy edition of the translation into Arabic of Khalil Gibran’s The Prophet, spent twenty years and eight editions refining this work.

The Arabic language is his greatest passion. As a graduate of English Language and Literature, his English language skills helped him translate one of the greatest books in history into Gibran’s mother tongue, a book that has sold more than one hundred million copies worldwide and has been translated into more than a hundred languages.

Jamil revelled in the company of Gibran’s visions and thoughts over the years, hence his relentless refinement to bring this Golden Copy to as close to perfection and thorough faithfulness to the original text as he possibly could. This obsession was driven by his primary purpose of providing Arabic readers with the same pleasure that readers of the original English text bask in.

This herculean linguistic challenge Jamil undertook changed his life in so many ways. The vagueness of being was no longer as vague; we are no longer more body than spirit; what is here is not all that is there.

The Prophet is a long poem that we all crave to sing. A song the translator sang with Gibran, albeit in Arabic this time. The Arabic words and phrases came from the same reservoir and transcendental echoes as their English counterparts; from the same mysterious caves, bearing the same breath and the same rhythm. However, the translator leaned heavily on the grandeur and the inherent vigorousness and tunefulness of the Arabic language that sent its words fluttering like robins in flight, and the phrases streaming like a brook in a melody of image and sound, reflecting those which Gibran saw and heard in his short but enormously bountiful and inspiring life.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is The Prophet by Khalil Gibran an online PDF/ePUB?
Yes, you can access The Prophet by Khalil Gibran by Jamil Elabed in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Literary Criticism for Comparative Literature. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

النبي

(هذا الكتاب يقرأ من اليسار)


لبث المصطفى، المختار الحبيب، من كان فجراً طالعاً على زمانه، اثني عشر عاماً في مدينة أورفليس ينتظر سفينته التي ستحمله وتعود به إلى ربوع ميلاده.
وفي السنة الثانية عشرة، يوم السابع من أيلول، شهر القطاف، صعد التل وراء سور المدينة وولى بصره شطر البحر؛ فرأى السفينة قادمة مع الضباب.
انفرجت أسارير قلبه وحلق بصره بعيداً فوق أديم الماء. ثم أغمض وصلى في سكنات روحه.

قالت ألمطرا، حدثنا عن الحب.
فرفع رأسه ونظر إلى الناس، فحل عليهم صمت. فقال بصوت عظيم:
إذا أومأ الحب لكم اتبعوه،
ولو كانت دروبه صعبة وفي انحدار.
وإذا ضمكم بجناحه أطيعوه،
ولو أدماكم في ريشه السيف الخفي.
وإذا حدثكم صدقوه،
ولو عصف صوته بأحلامكم عصف الشّمأل بالروض.

فأجاب:
يا معشر أورفليس، عمّ أتكلم ولا يمور في أرواحكم الآن وكل آن؟

وسفينتك الآن جاءت، وآن أن تشد الرحال.
عميق شوقك لمهد ذكرياتك وعظيم أمانيك؛ وحبنا لن يقيدك، وحاجاتنا لن تبقيك.
لكن قبل أن تغادرنا، نطلب أن تحدثنا ومن واقع أمرك تعطينا ما أوتيت.
فنعطيه لأبنائنا، فيعطوه لأبنائهم، فلا يضيع.
في انفرادك راقبت مع أيامنا، وفي صحوك أصغيت لضحكنا ونحيبنا في نومنا.
فأطلعنا على سرنا، وأخبرنا بما بصرت به من الذي بين الولادة والموت.

وجاء آخرون أيضاً ضارعين. فلم ينبس. أطرق؛ ورأى الواقفون بقربه على صدره تسّاقط العبرات.
ثم تقدم والناس إلى الميدان الكبير قبالة المعبد.
ومن الحرم المقدس خرجت امرأة اسمها ألمطرا، عرافة تستبصر الأيام.
بفائض الحنان رنا إليها، كانت أول من سعى إليه وآمن به ولمّا يكن مضى عليه في المدينة غير ساعات.
حيته، قائلة:
يا ملهماً ألهمه الله، يا باحثاً عن أسمى الغايات، بحثك عن شراعك في الآفاق طال.

وقال له الكهنة والكاهنات:
لا تدع أمواج البحر تفرقنا، ولا سنيك بيننا تصبح ذكرى.
روحاً سرت بيننا، وظلك انداح على وجوهنا نوراً.
لكم أحببناك. كان حبنا أخرس. حجاب يخفيه وراء حجاب.
لكنه بلهفة يناديك الآن، ولسوف يقف أمامك في بواح.
لم يعرف الحب يوماً عمقه حتى تعجل حمة الفراق.

وإذ دخل المدينة هب لرؤيته الناس جميعاً، ينادونه كأنما بصوت واحد.
وتقدم الشيوخ وقالوا:
لا ترحل بعد عنا.
في غسق أيامنا كنت لنا ضحى، وشبابك أعطانا، كي نحلم، الأحلام.
ما أنت بغريب بيننا، ولا بضيف، بل ابن وحبيب غال.
فلا تدع عيوننا تكابد لمحياك.

ما أنا إلا طالب صمت، فأي كنز وجدت في الصمت أفرقه بإيمان؟
إذا كان هذا يوم حصادي، فبأي حقول وأي فصول منسية زرعت البذور؟
وإذا كانت هذه حقاً هي الساعة أرفع فيها مصباحي، فليس لهيبي ما سيتوهج فيه.
مصباحي أرفعه خاوياً غير مضاء،
والعين التي تحرس الليل ستملؤه بالزيت وبالضياء.
قال هذا في كلمات. وبقي الكثير في قلبه بلا كلام. فلم يكن ذاته قادراً على كشف سره الأعمق.

وقال لنفسه:
هل يكون يوم الفراق ذاته يوم اللقاء؟
هل يقال إن عشيتي كانت في الحقيقة فجري؟
وماذا أقدم لمن عاف محراثه في الثلم، أو أوقف معصرته عن الدوران؟
هل يصبح قلبي شجرة مثقلة بالثمر أقطفه لهم؟
هل تتدفق أشواقي نبعاً أملأ منه أقداحهم؟
أقيثارة أنا تلمسها يد القدير، أم ناي تعبره أنفاسه؟

ثم أقف بينكم، بحاراً بين مبحرين.
وأنت، أيها البحر الكبير، أيا أماً لا تنام،
يا من وحده الحرية للنهر والسلام للغدير،
أمام هذا الجدول منعطف أخير، وله في الغيضة خرير.
بعدها آتيك، قطرة لا حد لها في محيط بلا حدود.
وإذ مشى، رأى في البعد رجالاً ونساء يغادرون حقولهم وكرومهم ويحثون الخطى إلى أبواب المدينة.
وسمع أصواتهم تلهج باسمه، ومن حقل لحقل تتنادى، كل يعلم الآخر بقدوم السفينة.

وإذ بلغ سفح التل استدار ثانية نحو البحر، فرأى السفينة تدنو من المرفأ، وعلى مقدمها البحارة، رجال من بلاده.
هفت روحه إليهم، فقال:
يا بني أمي والأزل، يا من تركبون الغمار،
لكم عبر شراعكم أحلامي. والآن في صحوتي تأتون ، وصحوتي هي حلمي الأعمق.
إني جاهز للرحيل، وشوقي مشرع ينتظر الريح.
مرة واحدة سأعب من هذا الهو...

Table of contents