Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Condividi libro
  1. 391 pagine
  2. Spanish
  3. ePUB (disponibile sull'app)
  4. Disponibile su iOS e Android
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Dettagli del libro
Anteprima del libro
Indice dei contenuti
Citazioni

Informazioni sul libro

This collection of texts deals with lexicographical and grammatical issues of Spanish from a contrastive and didactic perspective. It aims at identifying the phenomena which are most interesting for compiling contrastive grammars and dictionaries for the Spanish language by focussing on the latest developments in the field of foreign language teaching.

In its first part, the volume presents discussions of the contrastive method in linguistics as well as in foreign language teaching and of the theoretical issues concerning the nature of the tertium comparationis for comparative linguistic analysis.

In the second part, it provides case studies on grammatical, lexical and lexicographical issues comparing Spanish with German, Galician, French, and Italian.

The volume is laid out as a compendium of a number of key issues for future research in the field.

Domande frequenti

Come faccio ad annullare l'abbonamento?
È semplicissimo: basta accedere alla sezione Account nelle Impostazioni e cliccare su "Annulla abbonamento". Dopo la cancellazione, l'abbonamento rimarrà attivo per il periodo rimanente già pagato. Per maggiori informazioni, clicca qui
È possibile scaricare libri? Se sì, come?
Al momento è possibile scaricare tramite l'app tutti i nostri libri ePub mobile-friendly. Anche la maggior parte dei nostri PDF è scaricabile e stiamo lavorando per rendere disponibile quanto prima il download di tutti gli altri file. Per maggiori informazioni, clicca qui
Che differenza c'è tra i piani?
Entrambi i piani ti danno accesso illimitato alla libreria e a tutte le funzionalità di Perlego. Le uniche differenze sono il prezzo e il periodo di abbonamento: con il piano annuale risparmierai circa il 30% rispetto a 12 rate con quello mensile.
Cos'è Perlego?
Perlego è un servizio di abbonamento a testi accademici, che ti permette di accedere a un'intera libreria online a un prezzo inferiore rispetto a quello che pagheresti per acquistare un singolo libro al mese. Con oltre 1 milione di testi suddivisi in più di 1.000 categorie, troverai sicuramente ciò che fa per te! Per maggiori informazioni, clicca qui.
Perlego supporta la sintesi vocale?
Cerca l'icona Sintesi vocale nel prossimo libro che leggerai per verificare se è possibile riprodurre l'audio. Questo strumento permette di leggere il testo a voce alta, evidenziandolo man mano che la lettura procede. Puoi aumentare o diminuire la velocità della sintesi vocale, oppure sospendere la riproduzione. Per maggiori informazioni, clicca qui.
Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía è disponibile online in formato PDF/ePub?
Sì, puoi accedere a Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía di María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher in formato PDF e/o ePub, così come ad altri libri molto apprezzati nelle sezioni relative a Languages & Linguistics e Grammar & Punctuation. Scopri oltre 1 milione di libri disponibili nel nostro catalogo.

Informazioni

Editore
De Gruyter
Anno
2016
ISBN
9783110420852

Sección V: Estudios contrastivos español-italiano

Felisa Bermejo Calleja

Información sintáctico-lexicográfica en el par español-italiano

Abstract: This paper deals with noun clauses from a lexicographic point of view, based on their status as syntactic structures with a lexical dependency. The subject under analysis is the difference between Spanish and Italian in matrix predicate selection of: (i) the mood of subordinate, (ii) finite or infinitive subordinate, (iii) preposition before subordinate sentence. The fundamental objective is to make a proposal that enables nouns and verbs recorded in the dictionary as headwords to have in their entries schematic syntactic information about Spanish-Italian differences (with examples). This type of information must take several criteria into consideration: pertinence, precision, marker, coherence and circularity.
Keywords: bilingual lexicography, Spanish-Italian contrasts, nominal clause, subordination, preposition, noun modifiers

1Introducción

La sintaxis oracional y la lexicografía, aun a sabiendas de su indudable interrelación, siguen todavía hoy caminos paralelos. Para alcanzar la confluencia de ambas, el presente trabajo se centra en las subordinadas sustantivas, dado que son estructuras sintácticas basadas en una dependencia fundamentalmente léxica, por lo que se prestan fácilmente a un tratamiento lexicográfico. El objeto de análisis está constituido por las divergencias español-italiano existentes en la selección, por parte del predicado principal, (i) del modo del verbo subordinado, (ii) de la forma personal o no personal del verbo subordinado y (iii) de la preposición, bien como elemento regido bien como nexo (complementatore), que encabeza la subordinada. El objetivo es plantear una propuesta en la que los nombres y verbos principales registrados como lema dispongan, en su correspondiente entrada lexicográfica, de una información sintáctica esquemática dotada de ejemplos sobre las divergencias señaladas y que responda a criterios de pertinencia, precisión, marcación, coherencia y circularidad.
El estudio reviste interés contrastivo español-italiano tanto desde el punto de vista gramatical como desde el punto de vista lexicográfico. Aunando las dos perspectivas, se describen aquí las combinaciones que presentan disimetrías entre la lengua española e italiana y la necesidad de insertar este tipo de información gramatical en la entrada correspondiente del diccionario español-italiano e italiano-spagnolo, con la finalidad de favorecer especialmente la producción.
En referencia a la lexicografía bilingüe español-italiano/italiano-spagnolo, se analizará el Zanichelli publicado en 2012 (a partir de ahora ZAN12), puesto que recoge información gramatical sintáctica en las entradas, y es el único, entre los diccionarios de gran tamaño (i maggiori), que aporta este tipo de información. De hecho, ni el Hoepli ni el Garzanti (2009) disponen de ella.

2Descripción del fenómeno

El fenómeno objeto de estudio se encuadra en la subordinación sustantiva, cuyo conjunto presenta numerosas disimetrías de construcción en el par español-italiano, que se pueden distribuir en dos bloques:
Subordinada dependiente del verbo principal (Vp)
(1) a. No quiero que viajes sola.
b. No quiero viajar sola.
Subordinada dependiente de un sustantivo (2) o de un adjetivo (3)
(2) a. El director ha señalado la posibilidad de que participen todos los niños.
b. Tengo la posibilidad de viajar gratis.
(3) a. Estoy contento de que vengas a visitarme.
b. Estoy contento de verte.
En ambos apartados la subordinada puede presentar dos posibilidades respecto a la forma del verbo subordinado (Vs): (i) Vs en forma personal (indicativo / subjuntivo) (ej. 1a, 2a, 3a) o (ii) Vs en forma no personal (infinitivo) (ej. 1b, 2b, 3b). Se observan las siguientes divergencias en el par español-italiano:
  • Divergencias respecto al modo del Vs indicativo / subjuntivo.
  • Divergencias respecto al Vs infinitivo/en forma personal.
  • Divergencia respecto al uso de la preposición que encabeza las subordinadas sustantivas.

2.1Uso de preposición ante una subordinada dependiente de verbo

2.1.1Complementador preposicional

Por lo que se refiere al último punto, en español no se prevé que la preposición tenga un uso conjuntivo, o sea, la función de introducir la sustantiva infinitiva dependiente de un verbo, como, en cambio, ocurre en italiano. Se puede observar que en el enunciado italiano (4) se usa la preposición di como complementatore preposizionale, es decir, como un auténtico nexo subordinante cuando el Vs es un infinitivo.
(4) esp. Espero llegar a tiempo / it. Spero di arrivare in tempo.

2.1.2Preposición regida por el Vp

Otro caso bien distinto es cuando se usa una preposición regida por el Vp. En este caso ni en español ni en italiano dicha preposición constituye un nexo, sino que da origen a un término de preposición, cuya función es la de complemento de régimen o preposicional. Si el Vs es un infinitivo, hay simetría en el par de lenguas (5a). Si, en cambio, el Vs está en forma personal, emerge una divergencia de comportamiento sintáctico, ya que en español se mantiene el uso de la preposición ante la conjunción que, mientras que en italiano la preposición y la conjunción che son incompatibles (5b). Por consiguiente, se debe insistir además en la diferencia de esta con respecto a (5d) dado que en este último el Vp no tiene un uso pronominal (sorprender) y no rige preposición.
(5) a. esp. Se sorprende de verte aquí / it. Si sorprende di vederti qui
b. esp. Se sorprende de que estés aquí / it. Si sorprende che tu sia qui.
c. esp. Me sorprende verte aquí / it. Mi sorprende vederti qui.
d. esp. Me sorprende que estés ya aquí / it. Mi sorprende che tu sia già qui.
En la lengua española, la presencia o ausencia de la preposición ante que está asociada a la norma, a la variedad sociolingüística.175 Por lo tanto, este fenómeno, visto aquí como disimetría respecto al italiano, reviste un gran interés también en la enseñanza de E/LE y en la lexicografía bilingüe, porque se deben establecer criterios sobre el uso en ...

Indice dei contenuti