Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Share book
  1. 391 pages
  2. Spanish
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This collection of texts deals with lexicographical and grammatical issues of Spanish from a contrastive and didactic perspective. It aims at identifying the phenomena which are most interesting for compiling contrastive grammars and dictionaries for the Spanish language by focussing on the latest developments in the field of foreign language teaching.

In its first part, the volume presents discussions of the contrastive method in linguistics as well as in foreign language teaching and of the theoretical issues concerning the nature of the tertium comparationis for comparative linguistic analysis.

In the second part, it provides case studies on grammatical, lexical and lexicographical issues comparing Spanish with German, Galician, French, and Italian.

The volume is laid out as a compendium of a number of key issues for future research in the field.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía by María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Grammar & Punctuation. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
De Gruyter
Year
2016
ISBN
9783110420852
Edition
1

Sección V: Estudios contrastivos español-italiano

Felisa Bermejo Calleja

Información sintáctico-lexicográfica en el par español-italiano

Abstract: This paper deals with noun clauses from a lexicographic point of view, based on their status as syntactic structures with a lexical dependency. The subject under analysis is the difference between Spanish and Italian in matrix predicate selection of: (i) the mood of subordinate, (ii) finite or infinitive subordinate, (iii) preposition before subordinate sentence. The fundamental objective is to make a proposal that enables nouns and verbs recorded in the dictionary as headwords to have in their entries schematic syntactic information about Spanish-Italian differences (with examples). This type of information must take several criteria into consideration: pertinence, precision, marker, coherence and circularity.
Keywords: bilingual lexicography, Spanish-Italian contrasts, nominal clause, subordination, preposition, noun modifiers

1Introducción

La sintaxis oracional y la lexicografía, aun a sabiendas de su indudable interrelación, siguen todavía hoy caminos paralelos. Para alcanzar la confluencia de ambas, el presente trabajo se centra en las subordinadas sustantivas, dado que son estructuras sintácticas basadas en una dependencia fundamentalmente léxica, por lo que se prestan fácilmente a un tratamiento lexicográfico. El objeto de análisis está constituido por las divergencias español-italiano existentes en la selección, por parte del predicado principal, (i) del modo del verbo subordinado, (ii) de la forma personal o no personal del verbo subordinado y (iii) de la preposición, bien como elemento regido bien como nexo (complementatore), que encabeza la subordinada. El objetivo es plantear una propuesta en la que los nombres y verbos principales registrados como lema dispongan, en su correspondiente entrada lexicográfica, de una información sintáctica esquemática dotada de ejemplos sobre las divergencias señaladas y que responda a criterios de pertinencia, precisión, marcación, coherencia y circularidad.
El estudio reviste interés contrastivo español-italiano tanto desde el punto de vista gramatical como desde el punto de vista lexicográfico. Aunando las dos perspectivas, se describen aquí las combinaciones que presentan disimetrías entre la lengua española e italiana y la necesidad de insertar este tipo de información gramatical en la entrada correspondiente del diccionario español-italiano e italiano-spagnolo, con la finalidad de favorecer especialmente la producción.
En referencia a la lexicografía bilingüe español-italiano/italiano-spagnolo, se analizará el Zanichelli publicado en 2012 (a partir de ahora ZAN12), puesto que recoge información gramatical sintáctica en las entradas, y es el único, entre los diccionarios de gran tamaño (i maggiori), que aporta este tipo de información. De hecho, ni el Hoepli ni el Garzanti (2009) disponen de ella.

2Descripción del fenómeno

El fenómeno objeto de estudio se encuadra en la subordinación sustantiva, cuyo conjunto presenta numerosas disimetrías de construcción en el par español-italiano, que se pueden distribuir en dos bloques:
Subordinada dependiente del verbo principal (Vp)
(1) a. No quiero que viajes sola.
b. No quiero viajar sola.
Subordinada dependiente de un sustantivo (2) o de un adjetivo (3)
(2) a. El director ha señalado la posibilidad de que participen todos los niños.
b. Tengo la posibilidad de viajar gratis.
(3) a. Estoy contento de que vengas a visitarme.
b. Estoy contento de verte.
En ambos apartados la subordinada puede presentar dos posibilidades respecto a la forma del verbo subordinado (Vs): (i) Vs en forma personal (indicativo / subjuntivo) (ej. 1a, 2a, 3a) o (ii) Vs en forma no personal (infinitivo) (ej. 1b, 2b, 3b). Se observan las siguientes divergencias en el par español-italiano:
  • Divergencias respecto al modo del Vs indicativo / subjuntivo.
  • Divergencias respecto al Vs infinitivo/en forma personal.
  • Divergencia respecto al uso de la preposición que encabeza las subordinadas sustantivas.

2.1Uso de preposición ante una subordinada dependiente de verbo

2.1.1Complementador preposicional

Por lo que se refiere al último punto, en español no se prevé que la preposición tenga un uso conjuntivo, o sea, la función de introducir la sustantiva infinitiva dependiente de un verbo, como, en cambio, ocurre en italiano. Se puede observar que en el enunciado italiano (4) se usa la preposición di como complementatore preposizionale, es decir, como un auténtico nexo subordinante cuando el Vs es un infinitivo.
(4) esp. Espero llegar a tiempo / it. Spero di arrivare in tempo.

2.1.2Preposición regida por el Vp

Otro caso bien distinto es cuando se usa una preposición regida por el Vp. En este caso ni en español ni en italiano dicha preposición constituye un nexo, sino que da origen a un término de preposición, cuya función es la de complemento de régimen o preposicional. Si el Vs es un infinitivo, hay simetría en el par de lenguas (5a). Si, en cambio, el Vs está en forma personal, emerge una divergencia de comportamiento sintáctico, ya que en español se mantiene el uso de la preposición ante la conjunción que, mientras que en italiano la preposición y la conjunción che son incompatibles (5b). Por consiguiente, se debe insistir además en la diferencia de esta con respecto a (5d) dado que en este último el Vp no tiene un uso pronominal (sorprender) y no rige preposición.
(5) a. esp. Se sorprende de verte aquí / it. Si sorprende di vederti qui
b. esp. Se sorprende de que estés aquí / it. Si sorprende che tu sia qui.
c. esp. Me sorprende verte aquí / it. Mi sorprende vederti qui.
d. esp. Me sorprende que estés ya aquí / it. Mi sorprende che tu sia già qui.
En la lengua española, la presencia o ausencia de la preposición ante que está asociada a la norma, a la variedad sociolingüística.175 Por lo tanto, este fenómeno, visto aquí como disimetría respecto al italiano, reviste un gran interés también en la enseñanza de E/LE y en la lexicografía bilingüe, porque se deben establecer criterios sobre el uso en ...

Table of contents