Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Partager le livre
  1. 391 pages
  2. Spanish
  3. ePUB (adapté aux mobiles)
  4. Disponible sur iOS et Android
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Détails du livre
Aperçu du livre
Table des matières
Citations

À propos de ce livre

This collection of texts deals with lexicographical and grammatical issues of Spanish from a contrastive and didactic perspective. It aims at identifying the phenomena which are most interesting for compiling contrastive grammars and dictionaries for the Spanish language by focussing on the latest developments in the field of foreign language teaching.

In its first part, the volume presents discussions of the contrastive method in linguistics as well as in foreign language teaching and of the theoretical issues concerning the nature of the tertium comparationis for comparative linguistic analysis.

In the second part, it provides case studies on grammatical, lexical and lexicographical issues comparing Spanish with German, Galician, French, and Italian.

The volume is laid out as a compendium of a number of key issues for future research in the field.

Foire aux questions

Comment puis-je résilier mon abonnement ?
Il vous suffit de vous rendre dans la section compte dans paramètres et de cliquer sur « Résilier l’abonnement ». C’est aussi simple que cela ! Une fois que vous aurez résilié votre abonnement, il restera actif pour le reste de la période pour laquelle vous avez payé. Découvrez-en plus ici.
Puis-je / comment puis-je télécharger des livres ?
Pour le moment, tous nos livres en format ePub adaptés aux mobiles peuvent être téléchargés via l’application. La plupart de nos PDF sont également disponibles en téléchargement et les autres seront téléchargeables très prochainement. Découvrez-en plus ici.
Quelle est la différence entre les formules tarifaires ?
Les deux abonnements vous donnent un accès complet à la bibliothèque et à toutes les fonctionnalités de Perlego. Les seules différences sont les tarifs ainsi que la période d’abonnement : avec l’abonnement annuel, vous économiserez environ 30 % par rapport à 12 mois d’abonnement mensuel.
Qu’est-ce que Perlego ?
Nous sommes un service d’abonnement à des ouvrages universitaires en ligne, où vous pouvez accéder à toute une bibliothèque pour un prix inférieur à celui d’un seul livre par mois. Avec plus d’un million de livres sur plus de 1 000 sujets, nous avons ce qu’il vous faut ! Découvrez-en plus ici.
Prenez-vous en charge la synthèse vocale ?
Recherchez le symbole Écouter sur votre prochain livre pour voir si vous pouvez l’écouter. L’outil Écouter lit le texte à haute voix pour vous, en surlignant le passage qui est en cours de lecture. Vous pouvez le mettre sur pause, l’accélérer ou le ralentir. Découvrez-en plus ici.
Est-ce que Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía est un PDF/ePUB en ligne ?
Oui, vous pouvez accéder à Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía par María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher en format PDF et/ou ePUB ainsi qu’à d’autres livres populaires dans Languages & Linguistics et Grammar & Punctuation. Nous disposons de plus d’un million d’ouvrages à découvrir dans notre catalogue.

Informations

Éditeur
De Gruyter
Année
2016
ISBN
9783110420852

Sección V: Estudios contrastivos español-italiano

Felisa Bermejo Calleja

Información sintáctico-lexicográfica en el par español-italiano

Abstract: This paper deals with noun clauses from a lexicographic point of view, based on their status as syntactic structures with a lexical dependency. The subject under analysis is the difference between Spanish and Italian in matrix predicate selection of: (i) the mood of subordinate, (ii) finite or infinitive subordinate, (iii) preposition before subordinate sentence. The fundamental objective is to make a proposal that enables nouns and verbs recorded in the dictionary as headwords to have in their entries schematic syntactic information about Spanish-Italian differences (with examples). This type of information must take several criteria into consideration: pertinence, precision, marker, coherence and circularity.
Keywords: bilingual lexicography, Spanish-Italian contrasts, nominal clause, subordination, preposition, noun modifiers

1Introducción

La sintaxis oracional y la lexicografía, aun a sabiendas de su indudable interrelación, siguen todavía hoy caminos paralelos. Para alcanzar la confluencia de ambas, el presente trabajo se centra en las subordinadas sustantivas, dado que son estructuras sintácticas basadas en una dependencia fundamentalmente léxica, por lo que se prestan fácilmente a un tratamiento lexicográfico. El objeto de análisis está constituido por las divergencias español-italiano existentes en la selección, por parte del predicado principal, (i) del modo del verbo subordinado, (ii) de la forma personal o no personal del verbo subordinado y (iii) de la preposición, bien como elemento regido bien como nexo (complementatore), que encabeza la subordinada. El objetivo es plantear una propuesta en la que los nombres y verbos principales registrados como lema dispongan, en su correspondiente entrada lexicográfica, de una información sintáctica esquemática dotada de ejemplos sobre las divergencias señaladas y que responda a criterios de pertinencia, precisión, marcación, coherencia y circularidad.
El estudio reviste interés contrastivo español-italiano tanto desde el punto de vista gramatical como desde el punto de vista lexicográfico. Aunando las dos perspectivas, se describen aquí las combinaciones que presentan disimetrías entre la lengua española e italiana y la necesidad de insertar este tipo de información gramatical en la entrada correspondiente del diccionario español-italiano e italiano-spagnolo, con la finalidad de favorecer especialmente la producción.
En referencia a la lexicografía bilingüe español-italiano/italiano-spagnolo, se analizará el Zanichelli publicado en 2012 (a partir de ahora ZAN12), puesto que recoge información gramatical sintáctica en las entradas, y es el único, entre los diccionarios de gran tamaño (i maggiori), que aporta este tipo de información. De hecho, ni el Hoepli ni el Garzanti (2009) disponen de ella.

2Descripción del fenómeno

El fenómeno objeto de estudio se encuadra en la subordinación sustantiva, cuyo conjunto presenta numerosas disimetrías de construcción en el par español-italiano, que se pueden distribuir en dos bloques:
Subordinada dependiente del verbo principal (Vp)
(1) a. No quiero que viajes sola.
b. No quiero viajar sola.
Subordinada dependiente de un sustantivo (2) o de un adjetivo (3)
(2) a. El director ha señalado la posibilidad de que participen todos los niños.
b. Tengo la posibilidad de viajar gratis.
(3) a. Estoy contento de que vengas a visitarme.
b. Estoy contento de verte.
En ambos apartados la subordinada puede presentar dos posibilidades respecto a la forma del verbo subordinado (Vs): (i) Vs en forma personal (indicativo / subjuntivo) (ej. 1a, 2a, 3a) o (ii) Vs en forma no personal (infinitivo) (ej. 1b, 2b, 3b). Se observan las siguientes divergencias en el par español-italiano:
  • Divergencias respecto al modo del Vs indicativo / subjuntivo.
  • Divergencias respecto al Vs infinitivo/en forma personal.
  • Divergencia respecto al uso de la preposición que encabeza las subordinadas sustantivas.

2.1Uso de preposición ante una subordinada dependiente de verbo

2.1.1Complementador preposicional

Por lo que se refiere al último punto, en español no se prevé que la preposición tenga un uso conjuntivo, o sea, la función de introducir la sustantiva infinitiva dependiente de un verbo, como, en cambio, ocurre en italiano. Se puede observar que en el enunciado italiano (4) se usa la preposición di como complementatore preposizionale, es decir, como un auténtico nexo subordinante cuando el Vs es un infinitivo.
(4) esp. Espero llegar a tiempo / it. Spero di arrivare in tempo.

2.1.2Preposición regida por el Vp

Otro caso bien distinto es cuando se usa una preposición regida por el Vp. En este caso ni en español ni en italiano dicha preposición constituye un nexo, sino que da origen a un término de preposición, cuya función es la de complemento de régimen o preposicional. Si el Vs es un infinitivo, hay simetría en el par de lenguas (5a). Si, en cambio, el Vs está en forma personal, emerge una divergencia de comportamiento sintáctico, ya que en español se mantiene el uso de la preposición ante la conjunción que, mientras que en italiano la preposición y la conjunción che son incompatibles (5b). Por consiguiente, se debe insistir además en la diferencia de esta con respecto a (5d) dado que en este último el Vp no tiene un uso pronominal (sorprender) y no rige preposición.
(5) a. esp. Se sorprende de verte aquí / it. Si sorprende di vederti qui
b. esp. Se sorprende de que estés aquí / it. Si sorprende che tu sia qui.
c. esp. Me sorprende verte aquí / it. Mi sorprende vederti qui.
d. esp. Me sorprende que estés ya aquí / it. Mi sorprende che tu sia già qui.
En la lengua española, la presencia o ausencia de la preposición ante que está asociada a la norma, a la variedad sociolingüística.175 Por lo tanto, este fenómeno, visto aquí como disimetría respecto al italiano, reviste un gran interés también en la enseñanza de E/LE y en la lexicografía bilingüe, porque se deben establecer criterios sobre el uso en ...

Table des matières