Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Buch teilen
  1. 391 Seiten
  2. Spanish
  3. ePUB (handyfreundlich)
  4. Über iOS und Android verfügbar
eBook - ePub

Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía

Estudios contrastivos y multicontrastivos

María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher

Angaben zum Buch
Buchvorschau
Inhaltsverzeichnis
Quellenangaben

Über dieses Buch

This collection of texts deals with lexicographical and grammatical issues of Spanish from a contrastive and didactic perspective. It aims at identifying the phenomena which are most interesting for compiling contrastive grammars and dictionaries for the Spanish language by focussing on the latest developments in the field of foreign language teaching.

In its first part, the volume presents discussions of the contrastive method in linguistics as well as in foreign language teaching and of the theoretical issues concerning the nature of the tertium comparationis for comparative linguistic analysis.

In the second part, it provides case studies on grammatical, lexical and lexicographical issues comparing Spanish with German, Galician, French, and Italian.

The volume is laid out as a compendium of a number of key issues for future research in the field.

Häufig gestellte Fragen

Wie kann ich mein Abo kündigen?
Gehe einfach zum Kontobereich in den Einstellungen und klicke auf „Abo kündigen“ – ganz einfach. Nachdem du gekündigt hast, bleibt deine Mitgliedschaft für den verbleibenden Abozeitraum, den du bereits bezahlt hast, aktiv. Mehr Informationen hier.
(Wie) Kann ich Bücher herunterladen?
Derzeit stehen all unsere auf Mobilgeräte reagierenden ePub-Bücher zum Download über die App zur Verfügung. Die meisten unserer PDFs stehen ebenfalls zum Download bereit; wir arbeiten daran, auch die übrigen PDFs zum Download anzubieten, bei denen dies aktuell noch nicht möglich ist. Weitere Informationen hier.
Welcher Unterschied besteht bei den Preisen zwischen den Aboplänen?
Mit beiden Aboplänen erhältst du vollen Zugang zur Bibliothek und allen Funktionen von Perlego. Die einzigen Unterschiede bestehen im Preis und dem Abozeitraum: Mit dem Jahresabo sparst du auf 12 Monate gerechnet im Vergleich zum Monatsabo rund 30 %.
Was ist Perlego?
Wir sind ein Online-Abodienst für Lehrbücher, bei dem du für weniger als den Preis eines einzelnen Buches pro Monat Zugang zu einer ganzen Online-Bibliothek erhältst. Mit über 1 Million Büchern zu über 1.000 verschiedenen Themen haben wir bestimmt alles, was du brauchst! Weitere Informationen hier.
Unterstützt Perlego Text-zu-Sprache?
Achte auf das Symbol zum Vorlesen in deinem nächsten Buch, um zu sehen, ob du es dir auch anhören kannst. Bei diesem Tool wird dir Text laut vorgelesen, wobei der Text beim Vorlesen auch grafisch hervorgehoben wird. Du kannst das Vorlesen jederzeit anhalten, beschleunigen und verlangsamen. Weitere Informationen hier.
Ist Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía als Online-PDF/ePub verfügbar?
Ja, du hast Zugang zu Interacción entre gramática, didáctica y lexicografía von María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher, María José Domínguez Vázquez, Silvia Kutscher im PDF- und/oder ePub-Format sowie zu anderen beliebten Büchern aus Languages & Linguistics & Grammar & Punctuation. Aus unserem Katalog stehen dir über 1 Million Bücher zur Verfügung.

Information

Jahr
2016
ISBN
9783110420852

Sección V: Estudios contrastivos español-italiano

Felisa Bermejo Calleja

Información sintáctico-lexicográfica en el par español-italiano

Abstract: This paper deals with noun clauses from a lexicographic point of view, based on their status as syntactic structures with a lexical dependency. The subject under analysis is the difference between Spanish and Italian in matrix predicate selection of: (i) the mood of subordinate, (ii) finite or infinitive subordinate, (iii) preposition before subordinate sentence. The fundamental objective is to make a proposal that enables nouns and verbs recorded in the dictionary as headwords to have in their entries schematic syntactic information about Spanish-Italian differences (with examples). This type of information must take several criteria into consideration: pertinence, precision, marker, coherence and circularity.
Keywords: bilingual lexicography, Spanish-Italian contrasts, nominal clause, subordination, preposition, noun modifiers

1Introducción

La sintaxis oracional y la lexicografía, aun a sabiendas de su indudable interrelación, siguen todavía hoy caminos paralelos. Para alcanzar la confluencia de ambas, el presente trabajo se centra en las subordinadas sustantivas, dado que son estructuras sintácticas basadas en una dependencia fundamentalmente léxica, por lo que se prestan fácilmente a un tratamiento lexicográfico. El objeto de análisis está constituido por las divergencias español-italiano existentes en la selección, por parte del predicado principal, (i) del modo del verbo subordinado, (ii) de la forma personal o no personal del verbo subordinado y (iii) de la preposición, bien como elemento regido bien como nexo (complementatore), que encabeza la subordinada. El objetivo es plantear una propuesta en la que los nombres y verbos principales registrados como lema dispongan, en su correspondiente entrada lexicográfica, de una información sintáctica esquemática dotada de ejemplos sobre las divergencias señaladas y que responda a criterios de pertinencia, precisión, marcación, coherencia y circularidad.
El estudio reviste interés contrastivo español-italiano tanto desde el punto de vista gramatical como desde el punto de vista lexicográfico. Aunando las dos perspectivas, se describen aquí las combinaciones que presentan disimetrías entre la lengua española e italiana y la necesidad de insertar este tipo de información gramatical en la entrada correspondiente del diccionario español-italiano e italiano-spagnolo, con la finalidad de favorecer especialmente la producción.
En referencia a la lexicografía bilingüe español-italiano/italiano-spagnolo, se analizará el Zanichelli publicado en 2012 (a partir de ahora ZAN12), puesto que recoge información gramatical sintáctica en las entradas, y es el único, entre los diccionarios de gran tamaño (i maggiori), que aporta este tipo de información. De hecho, ni el Hoepli ni el Garzanti (2009) disponen de ella.

2Descripción del fenómeno

El fenómeno objeto de estudio se encuadra en la subordinación sustantiva, cuyo conjunto presenta numerosas disimetrías de construcción en el par español-italiano, que se pueden distribuir en dos bloques:
Subordinada dependiente del verbo principal (Vp)
(1) a. No quiero que viajes sola.
b. No quiero viajar sola.
Subordinada dependiente de un sustantivo (2) o de un adjetivo (3)
(2) a. El director ha señalado la posibilidad de que participen todos los niños.
b. Tengo la posibilidad de viajar gratis.
(3) a. Estoy contento de que vengas a visitarme.
b. Estoy contento de verte.
En ambos apartados la subordinada puede presentar dos posibilidades respecto a la forma del verbo subordinado (Vs): (i) Vs en forma personal (indicativo / subjuntivo) (ej. 1a, 2a, 3a) o (ii) Vs en forma no personal (infinitivo) (ej. 1b, 2b, 3b). Se observan las siguientes divergencias en el par español-italiano:
  • Divergencias respecto al modo del Vs indicativo / subjuntivo.
  • Divergencias respecto al Vs infinitivo/en forma personal.
  • Divergencia respecto al uso de la preposición que encabeza las subordinadas sustantivas.

2.1Uso de preposición ante una subordinada dependiente de verbo

2.1.1Complementador preposicional

Por lo que se refiere al último punto, en español no se prevé que la preposición tenga un uso conjuntivo, o sea, la función de introducir la sustantiva infinitiva dependiente de un verbo, como, en cambio, ocurre en italiano. Se puede observar que en el enunciado italiano (4) se usa la preposición di como complementatore preposizionale, es decir, como un auténtico nexo subordinante cuando el Vs es un infinitivo.
(4) esp. Espero llegar a tiempo / it. Spero di arrivare in tempo.

2.1.2Preposición regida por el Vp

Otro caso bien distinto es cuando se usa una preposición regida por el Vp. En este caso ni en español ni en italiano dicha preposición constituye un nexo, sino que da origen a un término de preposición, cuya función es la de complemento de régimen o preposicional. Si el Vs es un infinitivo, hay simetría en el par de lenguas (5a). Si, en cambio, el Vs está en forma personal, emerge una divergencia de comportamiento sintáctico, ya que en español se mantiene el uso de la preposición ante la conjunción que, mientras que en italiano la preposición y la conjunción che son incompatibles (5b). Por consiguiente, se debe insistir además en la diferencia de esta con respecto a (5d) dado que en este último el Vp no tiene un uso pronominal (sorprender) y no rige preposición.
(5) a. esp. Se sorprende de verte aquí / it. Si sorprende di vederti qui
b. esp. Se sorprende de que estés aquí / it. Si sorprende che tu sia qui.
c. esp. Me sorprende verte aquí / it. Mi sorprende vederti qui.
d. esp. Me sorprende que estés ya aquí / it. Mi sorprende che tu sia già qui.
En la lengua española, la presencia o ausencia de la preposición ante que está asociada a la norma, a la variedad sociolingüística.175 Por lo tanto, este fenómeno, visto aquí como disimetría respecto al italiano, reviste un gran interés también en la enseñanza de E/LE y en la lexicografía bilingüe, porque se deben establecer criterios sobre el uso en ...

Inhaltsverzeichnis