eBook - PDF
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien
Phonetik, Textlinguistik, Ăbersetzungstheorie
Thomas Herbst
This is a test
Share book
- 342 pages
- German
- PDF
- Available on iOS & Android
eBook - PDF
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien
Phonetik, Textlinguistik, Ăbersetzungstheorie
Thomas Herbst
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
The book series Linguistische Arbeiten (LA) publishes high-quality work in linguistics that addresses current issues in synchrony and diachrony, theoretically or empirically oriented.
Frequently asked questions
How do I cancel my subscription?
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien an online PDF/ePUB?
Yes, you can access Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien by Thomas Herbst in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literatur & Literaturkritik. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
275
wohl
jedoch
kaumÂ
lohnend.
Das
bedeutet
jedoch,
daĂ
nicht
die
Frage
nach
der
Synchroni-
sierbarkeitÂ
einesÂ
Films
an
sichÂ
gestelltÂ
werden
kann,
sondern
nurÂ
die
Frage
nach
der
Syn-
chronisierbarkeit
fĂŒrÂ
ein
bestimmtes
Zielpublikum.
7.8.2.
Möglichkeiten
der
Synchronisation
Theoretisch
lĂ€ĂtÂ
sich
feststellen,
daĂÂ
die
MöglichkeitenÂ
sehrÂ
groĂÂ
sind,
bei
der
Synchroni-
sation
sowohl
Ăquivalenz
des
Textsinns
als
auchÂ
ĂquivalenzÂ
bezĂŒglich
der
verschiedenen
Ebenen
der
SynchronitÀt
zu
erreichen.Â
Abgesehen
vonÂ
der
prinzipiellen
UnĂŒbertragbarkeit
der
atmosphĂ€risch-emotionalenÂ
Komponente
von
AkzentenÂ
oderÂ
Dialekten
und
metasprach-
lichen
ElementenÂ
unterliegt
die
Synchronisation
keinen
prinzipiellen
BeschrÀnkungen,
die
nicht
fĂŒr
andereÂ
Formen
der
ĂbersetzungÂ
auchÂ
gÀlten.
Insbesondere
istÂ
es
nicht
so,Â
daĂ
SynchronĂŒbersetzungenÂ
zwangslĂ€ufigÂ
eineÂ
hohe
An-
zahl
von
Anglizismen,Â
stilistischeÂ
Inkonsistenzen
und
andere
VertextungsschwÀchen
auf-
weisenÂ
mĂŒĂten.
Im
RahmenÂ
einerÂ
pragmatischen
und
zieltextorientierten
Ăbersetzungsstra-
tegie
istÂ
es
durchausÂ
möglich,
die
Ăquivalenzebenen
der
SynchronitÀt
undÂ
dieÂ
des
Text-
sinnsÂ
(einschlieĂlich
der
entsprechendenÂ
Ăquivalenzebenen
des
Ausdrucks)Â
gleichermaĂen
zu
berĂŒcksichtigen.